May. 22nd, 2006

morreth: (Default)
4-я глава "Луны" не только написана, но даже и выложена?
morreth: (Default)
Взялась за халтуру по способам выражения комического в украинской литературе.

Читая литературу по теме, поняла, почему на украинский так здорово переводится Рабле. Потому что язык предоставляет широкое поле для выражения всех разновидноетей раблезианского юмора - от чисто словесного, интеллектуального, до непристойного.

Волею судеб непристойность на украинском звучит куда менее непристойно, чем на русском или польском. Даже русская непристойность, вкрапленная в украинский текст, как-то смягчается. "Шлюха" - резкое, обидное слово. "Хвойда", точный лексический аналог - какое-то даже ласковое. Роман "Повія" Панаса Мирного в переводе на русский называется "Гулящая" - сравните звучание двух слов.

В книге, которую я читаю - сборнике украинской юмористической прозы 90-х - очень много непристойностей. Одно из эссе называется "Трактат про мудаків" - и в украинском тексте это совершенно не режет глаз.

Кроме того, в украинском есть как минимум шести языковых пластов:
- литературный, книжный украинский язык;
- архаичный литературный украинский, т. н. "проста мова";
- "уличный" украинский;
- суржик;
- русский язык;
- польский язык.

Поскольку большинство украинцев свободно понимает русский и польский, писатели так же свободно пользуются этими языками как художественным средством. Возможность стилевых "прыжков" и "кувырков" таким обазом открывается необъятная - и украинская литература пользуется ею вовсю, начиная с Котляревского. А такого рода стилевые броски - из эпики в фарс, из высокого стиля - иногда для вящего эффекта еще и иноязычного - в обсценную лексику - это и есть натуральное раблезианство.

Я уж умолчу о том, какую роль в украинском юморе играют тело, телесность и все темы, связанные с этим. В рассказе "Дзеньки-бреньки", написанном как бы "сквозь" взгляд летописца Нестора, наблюдающего дальнейшее развитие украинской литературы, целая страница сводится к перечислению (даже не описанию, а перечислению) сортов водки, борща и вареников, Шевченко то и дело требует сала, а весь украинский литературный процесс представлен как попойка писателей в популярном киевском подвальчике "Эней".

Сало, кстати, увел анонимный автор "Слова о Полку Игореве".
morreth: (Default)
1. Пресловутое СИ, которое ШИ, которое на самом деле し в японском ряду "годзюона" - то есть, алфавите - стоит в колонке
са-со-сэ-су (さ お せ す). Причем в остальных слогах этого ряда никакого призвука Ш нет и близко. Японцы очевидно воспринимают С в СИ так же как С в СА-СО-СУ-СЭ, это аллофон, они не видят смыслообразующей разницы.

2. В русском культурном контексте использование правил хэпберновской транслитерации выглядит как претензия на то, что японский ты изучал за границей и по такому случаю весь в пальцАх, а с поливановской транслитерацией просто не знаком.

3. Английское sh и j намного более адекватно передают звучание し и じ, нежели русские Ш и ДЖ. По правилам русской фонетики Ш и Ж всегда звучат твердо, никогда не смягчаясь. Но し и じ это мягкие звуки. И услышав в русском произношении "ИшЫн ыЫшЫ", японец просто не поймет, о чем это гайджЫн говорит.
morreth: (Default)
Как вы думаете, что я купила на свой аванс от полученной халтурки?

ЮБКУ!

Да, за 20 грн. Из натурального шелка/хлопка. С хлопковой нижней юбкой. МАМА!!! Я прямо там ее надела и пошла - люди, какой это кайф в жару - ощущать на себе натуральный шелк!

Галка, ты немедленно должна подрулить туда. Там обалденный верх от этого костюма - я в него не втиснулась, грудь у меня не та, не пакистанская, а тебе в сам раз. Ты будешь как райская птица с синей спиной и золотой грудью...

May 2020

M T W T F S S
    123
45678 910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 23rd, 2025 02:17 pm
Powered by Dreamwidth Studios