Два слова в защиту Поливановской транслитерации
1. Пресловутое СИ, которое ШИ, которое на самом деле し в японском ряду "годзюона" - то есть, алфавите - стоит в колонке
са-со-сэ-су (さ お せ す). Причем в остальных слогах этого ряда никакого призвука Ш нет и близко. Японцы очевидно воспринимают С в СИ так же как С в СА-СО-СУ-СЭ, это аллофон, они не видят смыслообразующей разницы.
2. В русском культурном контексте использование правил хэпберновской транслитерации выглядит как претензия на то, что японский ты изучал за границей и по такому случаю весь в пальцАх, а с поливановской транслитерацией просто не знаком.
3. Английское sh и j намного более адекватно передают звучание し и じ, нежели русские Ш и ДЖ. По правилам русской фонетики Ш и Ж всегда звучат твердо, никогда не смягчаясь. Но し и じ это мягкие звуки. И услышав в русском произношении "ИшЫн ыЫшЫ", японец просто не поймет, о чем это гайджЫн говорит.
са-со-сэ-су (さ お せ す). Причем в остальных слогах этого ряда никакого призвука Ш нет и близко. Японцы очевидно воспринимают С в СИ так же как С в СА-СО-СУ-СЭ, это аллофон, они не видят смыслообразующей разницы.
2. В русском культурном контексте использование правил хэпберновской транслитерации выглядит как претензия на то, что японский ты изучал за границей и по такому случаю весь в пальцАх, а с поливановской транслитерацией просто не знаком.
3. Английское sh и j намного более адекватно передают звучание し и じ, нежели русские Ш и ДЖ. По правилам русской фонетики Ш и Ж всегда звучат твердо, никогда не смягчаясь. Но し и じ это мягкие звуки. И услышав в русском произношении "ИшЫн ыЫшЫ", японец просто не поймет, о чем это гайджЫн говорит.

Позвольте 5 копеек...
Сам я при транлитерации японских слов по мере возможности пользуюсь латиницей, Хепберновской системой. Но не потому что в "пальцАх", хотя японский изучал как раз за границей. И не потому, что англ. "shi" и "j" ближе по звучанию, хотя это так.
А потому что написание слов латиницей - это чёткий маркер чужого языка. С латиницы взятки гладки, и с каким уж произношением её читать - это будет определять читающий, а не писавший. Латиница освобождает от русской фонетики и позволяет читать так как нужно, тогда как написание кирилицей заставляет коверкать свою и чужую речь.
Ведь и с английским текстом мы работаем примерно таким же образом транслируя с необходимой фонетикой всякие "th", "au" и т.п. По-русски их тоже записать адекватно невозможно. Точно так же и с японским.
Вообще, мы с японцами как-то разбирали отдельно на уроке, какое из трёх русских "си", "ши" и "щи" ближе японскому shi (то, что ни одно из них не соответствует - это факт). Истина как водится где-то посередине:-)). Говорите все три слога одновременно и вас поймут. То же самое с "ти" и "чи".
А вот с "дзи"-"джи" нужно быть более осторожным. "Си-ши-щи" или "ти-чи" японцы как-то поймут, а вот про "дзи"-"джи" вспоминаю случай, когда в первый день приезда я спросил у своего проф-ра что-то типа "нан дзи дес ка?" (именно в таком русскоим варианте) и он меня не понял. Мне лично кажется, что звук ближе всё же к "джи", только нужно смягчать ещё больше (хотя в русском "дзи" покрасивше по звучанию). И ни в коем случае не говорить "джы":-)))
no subject
А почему в "Луне" почти всё через Хэпбёрна, даже в энциклопедической статье? Это глюк или концепция? Я ещё не дочитала до конца, но уже дочитала до мнения Габриэляна. "В правильной транскрипции Тэнтю. (...) - Традиционной - не значит правильной".
no subject
ЗЫ: Возможно, у вас описка в тексте: お это "о", そ это "со"...
ЗЗЫ: Извините за плохой русский:)
no subject
Есть же еще вот какая проблема: в русском традиционно не пишется ЧЯ, ЧЮ. И что, будем писать "Акико-чан"? Что за чан с вареньем? Передача через "дж" таких слов как じぶん, だいじょぶ, да просто разговорное じゃ - создают при прочтении отчетливое ощущение тюркизма. "Чотто мачи" звучит совершенно по-итальянски. Оно надо?
Да, конечно, описка, спасибо.