morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2006-05-22 08:50 am

Два слова в защиту Поливановской транслитерации

1. Пресловутое СИ, которое ШИ, которое на самом деле し в японском ряду "годзюона" - то есть, алфавите - стоит в колонке
са-со-сэ-су (さ お せ す). Причем в остальных слогах этого ряда никакого призвука Ш нет и близко. Японцы очевидно воспринимают С в СИ так же как С в СА-СО-СУ-СЭ, это аллофон, они не видят смыслообразующей разницы.

2. В русском культурном контексте использование правил хэпберновской транслитерации выглядит как претензия на то, что японский ты изучал за границей и по такому случаю весь в пальцАх, а с поливановской транслитерацией просто не знаком.

3. Английское sh и j намного более адекватно передают звучание し и じ, нежели русские Ш и ДЖ. По правилам русской фонетики Ш и Ж всегда звучат твердо, никогда не смягчаясь. Но し и じ это мягкие звуки. И услышав в русском произношении "ИшЫн ыЫшЫ", японец просто не поймет, о чем это гайджЫн говорит.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2006-05-26 07:44 pm (UTC)(link)
Нет, они не говорят ши-джи. Они говорят し, じ - а это далеко не то же самое. И ち - не "чи", там почти нет этого призвука фрикативности. Но если Ч еще туда-сюда годится для русской транскрипции, она никак не годится для украинской - в украинском Ч немного тверже. А с другой стороны - Ш достаточно мяшкое, чтобы передать японский звук б/м адекватно.

Есть же еще вот какая проблема: в русском традиционно не пишется ЧЯ, ЧЮ. И что, будем писать "Акико-чан"? Что за чан с вареньем? Передача через "дж" таких слов как じぶん, だいじょぶ, да просто разговорное じゃ - создают при прочтении отчетливое ощущение тюркизма. "Чотто мачи" звучит совершенно по-итальянски. Оно надо?

Да, конечно, описка, спасибо.