Ну, раз все побежали, то и я побегу
По поводу Олди и всетакоэ. Специально по-русски, чтобы всем было понятно.
С российского книжного рынка надо сваливать даже не потому, что на одном гектаре с Лукьяненом печататься западло или пепел Небесной Сотни стучит в сердце. Сваливать надо по той простой причине, что российский книжный рынок - это дохлая лошадь, она загибается у нас на глазах последние пять лет, а доллар уже 60, так что копыта вот-вот будут отброшены. Если кто-то верит, что на этой лошади можно куда-то уехать, пусть верит. Я свалила.
Товарищ Хвылевой почти сто лет назад говорил современникам, что Украина должна отчаливать от психологической Москвы и двигаться в психологическую Европу. Пора, наконец-то, внять.
Да, российский рынок долгое время был привлекателен. Не только тем, что можно было писать на родном языке и продаваться по всему б. СССР, но и потому что, не будем кривить душой, на тамошнем безрыбье почти каждый украинский фантаст пел соловьем. То есть, количественно-то конкуренция была ого-го, а качественно - с кем из россиян реально приходилось состязаться? По пальцам пересчитаешь, не снимая ботинок.
Да, попытка развернуться к Западу лицом потребует радикального пересмотра наших представлений о качестве. Даже если брать Польшу, тянуться придется вверх, и довольно сильно.
Но если сравнить в объемах западный рынок и русскоязычный... "Хоботов, это смешно".
Пора слезать с дохлой лошади. Хау. Я все сказал.
С российского книжного рынка надо сваливать даже не потому, что на одном гектаре с Лукьяненом печататься западло или пепел Небесной Сотни стучит в сердце. Сваливать надо по той простой причине, что российский книжный рынок - это дохлая лошадь, она загибается у нас на глазах последние пять лет, а доллар уже 60, так что копыта вот-вот будут отброшены. Если кто-то верит, что на этой лошади можно куда-то уехать, пусть верит. Я свалила.
Товарищ Хвылевой почти сто лет назад говорил современникам, что Украина должна отчаливать от психологической Москвы и двигаться в психологическую Европу. Пора, наконец-то, внять.
Да, российский рынок долгое время был привлекателен. Не только тем, что можно было писать на родном языке и продаваться по всему б. СССР, но и потому что, не будем кривить душой, на тамошнем безрыбье почти каждый украинский фантаст пел соловьем. То есть, количественно-то конкуренция была ого-го, а качественно - с кем из россиян реально приходилось состязаться? По пальцам пересчитаешь, не снимая ботинок.
Да, попытка развернуться к Западу лицом потребует радикального пересмотра наших представлений о качестве. Даже если брать Польшу, тянуться придется вверх, и довольно сильно.
Но если сравнить в объемах западный рынок и русскоязычный... "Хоботов, это смешно".
Пора слезать с дохлой лошади. Хау. Я все сказал.

no subject
Да ну. У нас есть авторы, которые могут потягаться с лауреатами Хьюго и Небьюлы последних лет. Осояну, например. Нэнси Кресс просто отдыхает.
Их мало - я имен десять наберу, еще штук пять-шесть - фантастов среднего уровня. Но они есть.
Ты слишком хорошо думаешь об англоязычной фантастике. Я редактировала антологию Мартина и Дозуа "Воины" из их тематической серии, переводила рассказ для другой их антологии этйо же серии, все антологии читала. Это, типа избранное. В каждой тридцатили-тридцатипятилистовой антологии по два, много по три хороших рассказа/повести. Остальное - серый тупой проходняк. Посмотри списки Хьюго и Небьюлы. Посмотри свежим взглядом на классику англоязычной НФ. Скучища и тощища на те самые страджоновские 90%, очень мало не устаревших вещей.
Англоязычной фантастики просто много и в ней есть непрерывный средний слой. Вот и вся разница (если не заводить разговор об издательской политике и рынке). А соотношение шедевров - хорошего - середнячков - потока -говнища то же самое.
Ты посмотри, кто в топе фэнтези? Робин Хобб (вторичность, скука и затянутость) и Аберкромби (тупое месилово с политикой без идеи абсолютно).
Вдогонку
Но - переводное у англочитателя не котируется. Лем на русском и Лем на английском - это совершенно разные величины.
Французская НФ и космоопера в англочитающем мире практически не известна, Герберта Франке на английский перевели - слезы, а не переводы, три или четыре вещи (на русский переведена половина всего).
Из поляков - один Лем, Сапковский так и сидит в славянской резервации, кто б его переводил на аннлийский и продвигал?
RE: Вдогонку
RE: Вдогонку
Его книги, как я понимаю, приобрели популярность на англоязычном рынке вследствие выхода компьютерно-приставочных игр. По Ведьмаку пока есть две игры (не считая недавно вышедшей компьютеризованной настолки), обе весьма неплохи, и обе пользуются изрядным успехом: в общей сложности раскупили семь миллионов экземпляров этих игр.
Так вот, первый перевод Сапека на английский вышел в конце 2008 года, примерно через год после выхода первой игры. А до игр его не особо-то и хотели издавать. В одном из своих интервью он это так сформулировал:
"Что касается англосаксонского рынка, то там при первой попытке я услышал краткий и меткий текст под заглавием: «Сорри, человек, но напиши что-то «о Валеза» [т.е. о Лехе Валенсе - VRC] или о том, как ты свергал коммунизм, потому что книжки, написанные эскимосами о зебрах, нам не нужны. Пусть о зебрах пишет кто-то, кто разбирается в зебрах, а ты – эскимос, поэтому пиши о моржах. Fantasy в версии поляка нас вообще не интересует.» И это продолжалось лет этак 15. Но на что человеку способности? Издательство Orion Gollancz вот-вот издаст «Последнее желание». Наша взяла! Эскимосы пишут о зебрах!"
no subject
no subject
Могу только предположить, если интересно. Как выглядит предложение Сапека с точки зрения издателя году этак в 2000? "Ещё одно Dark / Low Fantasy в более или менее стандартном мире. Написано хорошо, и герой занятный, но это ж ещё с переводом возиться, рекламировать, а народ-то наш на иностранщину не так падок, как на своё. Ну и зачем связываться, если своего фэнтези полно? Может, чуток похуже, зато хлопот меньше. Вот если бы он что-нибудь польское-экзотическое написал, тогда бы его иностранность только в плюс пошла бы."
А потом наступает 2008 год, и издатель видит: большая доля хлопот по рекламе разрулилась сама. Игра про ведьмака нахватала призов, критики её хвалят, с полмиллиона человек в неё играет и Геральта знает. Как тут не издать?..
Но это, повторюсь, мои домыслы, а я в этой области полный дилетант. Может, издатель, который сказал про зебр, рассуждал совсем иначе :)
Интересно ещё, что публикация переводов саги на английском периодически вязнет. В 2007 вышла первая игра, в 2008 - "Последнее желание" и "Кровь эльфов". (На "Меч предназначения", похоже, забили; существует только фэнский его перевод.) "Час презрения" планировался на 2009 год, но не вышел. А потом, в 2011, вышла вторая игра - и в 2013 вышел-таки "Час презрения", а в 2014 "Крещение огнём". Сейчас процесс опять забуксовал: пока что планов издавать "Башню Ласточки" нет. Но в середине 2015 должна выйти третья игра, причём там вроде бы будут фигурировать эльфы из Aen Elle. Думаю, это подстегнёт издателей :)
(no subject)
RE: Вдогонку
RE: Вдогонку
Re: RE: Вдогонку
RE: Вдогонку
Катя, если про меня Старджон напишет, что я самый широко переведенный в мире автор, я выпью всю свою чачу в один присест.
Але того не бендзе.
Если сто человек в год будет закачивать мои книги с Амазона, мне будет что намазать на хлеб. Это моя программа-максимум на данный момент.
no subject
А "инородность" и продвижение -- на наш взгляд сугубо технические вопросы (псеводним, толковый агент).
no subject
Для того, чтобы выйти на англоязычный рынок, нужен переводчик. Который не запорет текст. При том, что индустрии литературного перевода нет практически нигде, кроме России. Индустрия перевода - это когда переводят не только хиты продаж, вроде Роулинг или Дэна Брауна, или шедевры типа Ле Гуин или Умберто Эко, а средний поток и даже немножечко фигню.
И то - у нас переводчики фантастики редко-редко могут показать хорошйи стабильный уровень. Ну, А.Хромова, ну Лихачева, ну, Михайлик (первые две книги Орсона Карда об Эндере надлежит читать только в переводе Михайлик, помня, что редактор был тупой и везде исправил Локка на Локи), Некрасова - но, скажем, серию про книжного детектива Четверг Данетот опять изуродовал редактор. Как только помер Вайсброт, Сапковский по-русски стал сильно скучнее.
"Песнь огня и льда" Мартина, "Великое колесо" Джордана, вся серия о Гарри Поттере, половина переводной Ле Гуин жестоко изуродованы переводчиками.
А кто будет переводить русскоязычную фантастику на английский? гугль-транслейт?
Гоняться за продажами на англорынке - абсолютно бесперспективное занятие, я считаю.
А русскоязычный рынок способен спасти или создать заново энтузиаст Кэмпбелла - потому что двадцать лет издатели с завидным упорством воспитывали нетребовательного тупого читателя, поглотителя буковок, адепта танчиков и попаданцев.
no subject
no subject
Айзек Азимов
Пол Андерсон
Альфред Бестер
Джеймс Блиш
Нельсон С. Бонд
Фредерик Браун
Рэй Брэдбери
Ли Брэкетт
Альфред ван Вогт
Джек Вэнс
Л. Спрэг де Камп
Генри Каттнер
Артур Кларк
Хол Клемент
Сирил Корнблат
Джон Кристофер
Фриц Лейбер
Лестер дель Рей
Уолтер Миллер
Кэтрин Мур
Чад Оливер
Фредерик Пол
Эрик Фрэнк Рассел
Росс Роклин
Клиффорд Саймак
Э.Э. "Док" Смит
Теодор Старджон
Уильям Тенн
Джон Уиндем
Рон Хаббард
Роберт Хайнлайн
Бертрам Чандлер
Примерно половина - это средний тогдашний уровень. Остальные - создатели жанров, экспериментаторы, лицо НФ 40-60-х.
Кэмпбелл создал аудиторию НФ и космооперы, задал вектор развития, вырастил два поколения авторов. За редким исключением, их печатают и читают до сих пор.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
!!!! Чего только не встретишь в комментах! А я-то ещё думал чего он себя прозвал Локи. Да и вообще странная какая-то пара - Локи и Демосфен.
no subject
no subject
> индустрии литературного перевода нет практически нигде,
Ну, в тех же Штатах индустрия перевода растет и на данный момент ее объем составляет порядка 5+ ярдов долларов с 75000+ работниками Другое дело, что переводные книги являются узкой нишей, которая составляет порядка 3% от всего объема и является уделом небольших издательств
Для более ясной перспективы приведем здесь для Ольги интересное исследование (правда, применительно к переводам с испанского)
http://www.realinstitutoelcano.org/wps/portal/web/rielcano_en/contenido?WCM_GLOBAL_CONTEXT=/elcano/elcano_in/zonas_in/spanish+language+culture/ari124-2008#.VJe9pAAA
> А кто будет переводить русскоязычную фантастику на английский?
Переводчик найдется. Нашлась же Констанция Гарнетт, переведшая нудятину Достоевского так, что "women want to be with him, and men want to be him".
> А русскоязычный рынок способен спасти или создать заново энтузиаст Кэмпбелла
Речь была о том, что в данный момент покупательная способность читателя падает, что лежит несколько в стороне от его литературных предпочтений.
no subject
(no subject)
no subject
Ну это уже жесткое ИМХО. Мне глубоко неприятен Аберкромби, но я не согласен, что у него нет идей. Они у него есть, хотя и ублюдочные (на мой вкус)
no subject
Нэнси Кресс 1948 г. р. Ты в этом поколении назовешь писателя этого уровня? Осояну - это хорошо, но это наше поколение. Если она пишет лучше, то мы все равно на поколение отстаем.
Понимаешь, у нас если выводить среднеее арифметическое - то мы и до Сальваторе не дотянем.
И опять же, проббежимс по фантлабовской страничке Осояну - сколько рассказов и повестей осенены отметкой "не печатался"?
no subject
А Нэнси Кресс, напомни мне. в каком году вышла в печать? 1981 - первый роман.
"Испанские нищие", дубль Х/Н - 1991, за сороковник.
Осояну сейчас 33, первый роман у нее таки вышел.
Причем я взяла первое попавшееся имя.
Не надо выводить среднее арифметическое, оно зависит от состояния книгорынка. надо смотреть, есть ли у нас гумус, середняки и шедевры и в какой пропорции.
no subject
Не написана фэнтези-опупея, где метафизика была бы так же продумана, как в "Князе пустоты".
Бутчер и наша урбан фэнтези - смешно сравнивать.
Хочешь - пошли в скайп.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Валентина Журавлева.
Ольга Ларионова.
Но - это все. Два автора. Вот такая в советской фантастике пустыня. Писательницу уровня Ле Гуин и Дж.Типтри-мл. я уже не назову.
no subject
Читал у нее "Леопард с вершины Килиманжаро".
НУДЯТИНА.
no subject
Ха. Ха. Ха.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)