morreth: (Свободная Луна)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2014-12-21 06:39 pm

Ну, раз все побежали, то и я побегу

По поводу Олди и всетакоэ. Специально по-русски, чтобы всем было понятно.

С российского книжного рынка надо сваливать даже не потому, что на одном гектаре с Лукьяненом печататься западло или пепел Небесной Сотни стучит в сердце. Сваливать надо по той простой причине, что российский книжный рынок - это дохлая лошадь, она загибается у нас на глазах последние пять лет, а доллар уже 60, так что копыта вот-вот будут отброшены. Если кто-то верит, что на этой лошади можно куда-то уехать, пусть верит. Я свалила.

Товарищ Хвылевой почти сто лет назад говорил современникам, что Украина должна отчаливать от психологической Москвы и двигаться в психологическую Европу. Пора, наконец-то, внять.

Да, российский рынок долгое время был привлекателен. Не только тем, что можно было писать на родном языке и продаваться по всему б. СССР, но и потому что, не будем кривить душой, на тамошнем безрыбье почти каждый украинский фантаст пел соловьем. То есть, количественно-то конкуренция была ого-го, а качественно - с кем из россиян реально приходилось состязаться? По пальцам пересчитаешь, не снимая ботинок.

Да, попытка развернуться к Западу лицом потребует радикального пересмотра наших представлений о качестве. Даже если брать Польшу, тянуться придется вверх, и довольно сильно.

Но если сравнить в объемах западный рынок и русскоязычный... "Хоботов, это смешно".

Пора слезать с дохлой лошади. Хау. Я все сказал.

[identity profile] criticsanon.livejournal.com 2014-12-22 06:50 am (UTC)(link)
Фейспалм автоматически понижает уровень общения. Давайте обойдемся без этого?

> индустрии литературного перевода нет практически нигде,
Ну, в тех же Штатах индустрия перевода растет и на данный момент ее объем составляет порядка 5+ ярдов долларов с 75000+ работниками Другое дело, что переводные книги являются узкой нишей, которая составляет порядка 3% от всего объема и является уделом небольших издательств

Для более ясной перспективы приведем здесь для Ольги интересное исследование (правда, применительно к переводам с испанского)
http://www.realinstitutoelcano.org/wps/portal/web/rielcano_en/contenido?WCM_GLOBAL_CONTEXT=/elcano/elcano_in/zonas_in/spanish+language+culture/ari124-2008#.VJe9pAAA

> А кто будет переводить русскоязычную фантастику на английский?

Переводчик найдется. Нашлась же Констанция Гарнетт, переведшая нудятину Достоевского так, что "women want to be with him, and men want to be him".

> А русскоязычный рынок способен спасти или создать заново энтузиаст Кэмпбелла

Речь была о том, что в данный момент покупательная способность читателя падает, что лежит несколько в стороне от его литературных предпочтений.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2014-12-22 10:02 am (UTC)(link)
Спасибо за ссылку.

[identity profile] criticsanon.livejournal.com 2014-12-22 11:05 am (UTC)(link)
Успехов.