Словесные развлекухи
Oct. 11th, 2010 12:21 amhttp://stop-igra.livejournal.com/221372.html
В японском языке тоже есть похожая замутка: переведите фразу "кися-но кися-ва кися-дэ кися".
Хохма, как обычно, в том, что "китайские" чтения некоторых слова совершенно омонимичны, и четыре совершенно одинаковых на слух "кися" различаются и в написании, и по смыслу:
貴社の記者は汽車で帰社
Означает она "репортер (記者) Вашей газеты (貴社)возвращается к вам (帰社) поездом (汽車)
Базируется эта замутка на анекдоте. Якобы репортер какой-то газеты прибыл на какую-то фирму в другом городе сделать заказной репортаж, а директор этой фирмы после его ухода велел пойти и отбить телеграмму в его газету, что репортер-де возвращается поездом.
А поскольку директор был японцем старой закалки, и писал, как образованные люди старой закалки, камбуном (т. е. исключительно иероглифами, избегая каны), то дал курьеру, которого отправил на почту, записку, написанную одним камбуном: 貴社記者汽車帰社.
Курьер, которого послали на почту, тоже был нормальным японцем старой закалки. И когда ему дали бланк, он не стал писать отсебятины, добавляя падежные показатели и вводя фирму в расход на лишних четыре сэны, а честно нацарапал на бланке катаканой: кися кися кися кися.
(вот вы спросите - как японцы пользовались телеграфом, разве можно придумать иероглифическую морзянку? Иероглифическую нельзя, а на 50 слогов - пожалуйста).
Телеграфист тоже был нормальным японцем и не стал у курьера переспрашивать, что за чачу он тут накорябал. Надо человеу передать четыре раза "кися" - значит, передадим четыре раза "кися". Он и передал.
На том конце провода телеграмму приняли и переправили в газету по адресу. И пока репортер не появился, все в той газете дружно чесали репку - что же означает это "кис-кис-кис"?
В японском языке тоже есть похожая замутка: переведите фразу "кися-но кися-ва кися-дэ кися".
Хохма, как обычно, в том, что "китайские" чтения некоторых слова совершенно омонимичны, и четыре совершенно одинаковых на слух "кися" различаются и в написании, и по смыслу:
貴社の記者は汽車で帰社
Означает она "репортер (記者) Вашей газеты (貴社)возвращается к вам (帰社) поездом (汽車)
Базируется эта замутка на анекдоте. Якобы репортер какой-то газеты прибыл на какую-то фирму в другом городе сделать заказной репортаж, а директор этой фирмы после его ухода велел пойти и отбить телеграмму в его газету, что репортер-де возвращается поездом.
А поскольку директор был японцем старой закалки, и писал, как образованные люди старой закалки, камбуном (т. е. исключительно иероглифами, избегая каны), то дал курьеру, которого отправил на почту, записку, написанную одним камбуном: 貴社記者汽車帰社.
Курьер, которого послали на почту, тоже был нормальным японцем старой закалки. И когда ему дали бланк, он не стал писать отсебятины, добавляя падежные показатели и вводя фирму в расход на лишних четыре сэны, а честно нацарапал на бланке катаканой: кися кися кися кися.
(вот вы спросите - как японцы пользовались телеграфом, разве можно придумать иероглифическую морзянку? Иероглифическую нельзя, а на 50 слогов - пожалуйста).
Телеграфист тоже был нормальным японцем и не стал у курьера переспрашивать, что за чачу он тут накорябал. Надо человеу передать четыре раза "кися" - значит, передадим четыре раза "кися". Он и передал.
На том конце провода телеграмму приняли и переправили в газету по адресу. И пока репортер не появился, все в той газете дружно чесали репку - что же означает это "кис-кис-кис"?