morreth: (фэйспалм)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2016-06-23 02:43 am

Чудеса перекладу

Москальскі товмачі - це допіру щось.
Дивлюся "Зимового солдата", а саме оцю сцену



Переклад:
- Он застрелил его прямо сквозь меня. Прощайте, бикини.
- Да, кто ж тебя такую замуж возьмет.

Спеціально дочекаюся титрів, подивитися, хто ж є той мудрагель.

[identity profile] madmundt.livejournal.com 2016-06-23 02:32 am (UTC)(link)
Да иди ты. Что, серьезно? Так и перевели?!

[identity profile] malica-dee.livejournal.com 2016-06-23 03:29 am (UTC)(link)
Блин, а что он вообще говорит? По-английски? Звук настолько тихий, что хрен разберешь. "Yeah, I bet you" вроде бы, а дальше совсем неразборчиво ((

[identity profile] staszic.livejournal.com 2016-06-23 04:57 am (UTC)(link)
"Yeah, I bet you look terrible in them now."

[identity profile] malica-dee.livejournal.com 2016-06-23 06:02 pm (UTC)(link)
Спасибо!
OMG!! Хотелось бы знать, что должно быть в голове у человека, чтобы перевести ТАК?!

[identity profile] Сигизмунд Штраусс (from livejournal.com) 2016-06-23 07:01 pm (UTC)(link)
Вот да. Если уж переводить близко по смыслу, то можно было бы, например, перевести как "Можно подумать, уродкой стала" или типа того.
Кстати, такой же кунсштюк в "Стражах Галактики", в той сцене, где Стар-Лорд и Гамора за Сферу дерутся.
Гамора( прижимая Квилла ногой к земле):
- Глупец, еще захотел?
Квилл( цепляя ей на бедро реактивный двигатель со своего ботинка )
- Ну а что, ты симпатичная.
Хотя в оригинале сцена буквально звучит так.
Г:
- Глупец, урок не усвоил? *Fool. You should have learned.*
К:
-У меня с успеваемостью проблемы. * I never learn. One of my issues.*
Фраза Квилла в буквальном переводе выглядит несколько топорно из-за канцеляризма, поэтому ее легко можно было бы заменить на так и напрашивающуюся сюда хохму "Меня в детстве роняли", тем более, что она куда лучше канцеляристской "успеваемости" подходит социальному положению Квилла. Тогда бы и в оригинале и в переводе Квилл иронизировал бы над самим собой, а не над Гаморрой, как это в итоговом переводе произошло.

[identity profile] malica-dee.livejournal.com 2016-06-23 07:32 pm (UTC)(link)
Я бы перевела, если по смыслу "Аха, люди на пляже разбегались бы в ужасе" )) (более неприкрытая ирония, чем в оригинале, но достаточно близко).

[identity profile] morreth.livejournal.com 2016-06-23 07:36 pm (UTC)(link)
"Даааа, ты в них просто страшная..."

[identity profile] malica-dee.livejournal.com 2016-06-23 07:38 pm (UTC)(link)
Ну да, это практически буквально )

[identity profile] Сигизмунд Штраусс (from livejournal.com) 2016-06-23 07:42 pm (UTC)(link)
Практически мой вариант, но другими словами.

[identity profile] Сигизмунд Штраусс (from livejournal.com) 2016-06-23 07:38 pm (UTC)(link)
Слишком длинная фраза получается. В книге нормально смотрелась бы, в фильме есть риск рассинхронизации текста с губами актера( не помню, как это по-научному называется ).

[identity profile] malica-dee.livejournal.com 2016-06-23 08:29 pm (UTC)(link)
Да, звучит дольше (как и перевод от суперпереводчика). Но Моррет уже дала отличный перевод, который и к оригиналу очень близко и по времени звучания должен совпасть хорошо.

[identity profile] Сигизмунд Штраусс (from livejournal.com) 2016-06-24 03:56 pm (UTC)(link)
Кстати, что думаете насчет моего дополнения относительно "Стражей Галактики"?

[identity profile] malica-dee.livejournal.com 2016-06-24 04:20 pm (UTC)(link)
Тоже пример странного официального перевода, да.
Там есть о чем подумать, "fool" можно перевести и как "дурак" и как "глупец", но, в отличие от "дурака", "глупец" все-таки немного пафосно, но может там контекст как раз и требует этого, конструкция should have - это уже намек на хорошее образование.
Мне кажется, что "У меня проблемы с успеваемостью" вполне может быть прямой цитатой из "училки" и как раз для выходца из низов оно будет вполне в на месте. Мне кажется, там в оригинале есть еще смысл "Меня невозможно проучить" (добиться чего-то от меня битьем или причинением неприятностей), но по-русски вот прям так и сказать будет кривовато кмк. В общем, хорошо, что я не проф. переводчик :-)

[identity profile] felix-sapiens.livejournal.com 2016-06-23 05:00 am (UTC)(link)
У неё ещё мужика нормального не было.

[identity profile] pssshik.livejournal.com 2016-06-23 05:20 am (UTC)(link)
Перевод гоблина, че. Мог бы и перевести "что же он тебя суку не добил?"

[identity profile] amagnum.livejournal.com 2016-06-23 05:31 am (UTC)(link)
ХАН СОЛО:
- Пользоваться умеешь?

РЕЙ:
- Да. Жмешь на курок...

ХАН СОЛО:
- Во-первых, курок взводят. Жмут на спусковой крючок.

HAN SOLO
You know how to use one of those?

REY
Yeah. You pull the trigger.

HAN SOLO
A little bit more truer than that. You got a lot to learn.


А потом еще говорят на голубом глазу "фильм тупой, персонаж глупый..."

[identity profile] mmekourdukova.livejournal.com 2016-06-23 08:32 am (UTC)(link)
"Перевод", конечно, свинский,
но не могу не заметить,
что логическое расстояние от "прощай, бикини" до "кто тебя возьмет замуж" - не длиннее расстояния между "у меня прострелено брюхо" и "прощай, бикини".
Первой начала клонить в ЭТУ сторону деушка, т.е. сценарист.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2016-06-23 08:38 am (UTC)(link)
Ну, в оригинале они оба люто иронизируют, поскольку оба работают в смертельно опасном блэк-опском бизнесе.

Но вот способ передачи этой иронии...

[identity profile] mmekourdukova.livejournal.com 2016-06-23 09:31 am (UTC)(link)
Дад, это хорошо видно, что они оба такие крутые и отпетые и люто иронизируют :-)).

Перевод сделал ещё полшага в ту сторону, куда они уже прошли хороший такой километр.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2016-06-23 10:28 am (UTC)(link)
Э, нет. "Замуж, дура, срочна замуж!" - в этом направлении фильм не делает ни шагу.

Напротив, это Наташа всю дорогу Капитану кого-то сватает. Это вообще сквозная шутка фильма.

[identity profile] mmekourdukova.livejournal.com 2016-06-23 01:05 pm (UTC)(link)
Не, я не про направление "замуж", я про направление "дальше в браваду, цинизм, лукизм и даже некоторую фаллократию".

[identity profile] morreth.livejournal.com 2016-06-23 01:24 pm (UTC)(link)
А я именно про замуж.

(а вообще-то Капитан Америка - 95-летний девственник и совесть нации)

[identity profile] madmundt.livejournal.com 2016-06-23 01:33 pm (UTC)(link)
Гражданская Война нам всю эту радость испортила. #GiveCapaboyfriend

[identity profile] morreth.livejournal.com 2016-06-23 02:52 pm (UTC)(link)
No way! Этот парень обязан пустить струйку в генетический бассейн человечества.

[identity profile] madmundt.livejournal.com 2016-06-24 07:25 pm (UTC)(link)
Хватит нас объективировать! Мы не просто для зачатия детей существуем! #misandry

[identity profile] madmundt.livejournal.com 2016-06-24 07:25 pm (UTC)(link)
А вообще, одно другому не мешает.

[identity profile] zlatovlaska-1.livejournal.com 2016-06-23 05:44 pm (UTC)(link)
А кого фаны сватают в бойфренды Кэпу? Или кандидатов несколько?

[identity profile] Сигизмунд Штраусс (from livejournal.com) 2016-06-23 07:01 pm (UTC)(link)
Утюг же еще популярен.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2016-06-23 07:32 pm (UTC)(link)
Баки и Стив считаются ОТПшечкой :)

[identity profile] Сигизмунд Штраусс (from livejournal.com) 2016-06-23 07:41 pm (UTC)(link)
Тех для кого ОТП- Стони тоже не десяток, тащемта. Ну да я ни к одному из лагерей не отношусь тут и шиппинговые войны устраивать не намерен.

[identity profile] klangtao.livejournal.com 2016-06-23 10:50 am (UTC)(link)
По такой жаре, которая у нас стоит, как-то верится, что бывают просто сигары о бикини можно грезить без сексуальных подтекстов...

[identity profile] mmekourdukova.livejournal.com 2016-06-23 01:02 pm (UTC)(link)
Египетские подвижники самые бесстрастные, я всегда это говорила.

[identity profile] madmundt.livejournal.com 2016-06-24 08:47 am (UTC)(link)
И он, блин, это СкарДжо говорит. Главной секс-иконе Голливуда сейчас. Ебн*уться...

[identity profile] mascotik.livejournal.com 2016-06-24 09:57 am (UTC)(link)
Який лютий триндець.
Але якщо ви раптом дивитеся російською не для діла, а для розваги, то (може комусь знадобиться) можна не страждати, зараз є багато місць, де можна українською подивится, не тільки охвіційні диски та торенти, але й онлайн-кінотеатрів багато (навіть не враховуючи ex.ua).

[identity profile] morreth.livejournal.com 2016-06-24 11:19 am (UTC)(link)
Та власне для діла - саме порівняти переклади