Вот да. Если уж переводить близко по смыслу, то можно было бы, например, перевести как "Можно подумать, уродкой стала" или типа того. Кстати, такой же кунсштюк в "Стражах Галактики", в той сцене, где Стар-Лорд и Гамора за Сферу дерутся. Гамора( прижимая Квилла ногой к земле): - Глупец, еще захотел? Квилл( цепляя ей на бедро реактивный двигатель со своего ботинка ) - Ну а что, ты симпатичная. Хотя в оригинале сцена буквально звучит так. Г: - Глупец, урок не усвоил? *Fool. You should have learned.* К: -У меня с успеваемостью проблемы. * I never learn. One of my issues.* Фраза Квилла в буквальном переводе выглядит несколько топорно из-за канцеляризма, поэтому ее легко можно было бы заменить на так и напрашивающуюся сюда хохму "Меня в детстве роняли", тем более, что она куда лучше канцеляристской "успеваемости" подходит социальному положению Квилла. Тогда бы и в оригинале и в переводе Квилл иронизировал бы над самим собой, а не над Гаморрой, как это в итоговом переводе произошло.
Слишком длинная фраза получается. В книге нормально смотрелась бы, в фильме есть риск рассинхронизации текста с губами актера( не помню, как это по-научному называется ).
Да, звучит дольше (как и перевод от суперпереводчика). Но Моррет уже дала отличный перевод, который и к оригиналу очень близко и по времени звучания должен совпасть хорошо.
Тоже пример странного официального перевода, да. Там есть о чем подумать, "fool" можно перевести и как "дурак" и как "глупец", но, в отличие от "дурака", "глупец" все-таки немного пафосно, но может там контекст как раз и требует этого, конструкция should have - это уже намек на хорошее образование. Мне кажется, что "У меня проблемы с успеваемостью" вполне может быть прямой цитатой из "училки" и как раз для выходца из низов оно будет вполне в на месте. Мне кажется, там в оригинале есть еще смысл "Меня невозможно проучить" (добиться чего-то от меня битьем или причинением неприятностей), но по-русски вот прям так и сказать будет кривовато кмк. В общем, хорошо, что я не проф. переводчик :-)
"Перевод", конечно, свинский, но не могу не заметить, что логическое расстояние от "прощай, бикини" до "кто тебя возьмет замуж" - не длиннее расстояния между "у меня прострелено брюхо" и "прощай, бикини". Первой начала клонить в ЭТУ сторону деушка, т.е. сценарист.
Який лютий триндець. Але якщо ви раптом дивитеся російською не для діла, а для розваги, то (може комусь знадобиться) можна не страждати, зараз є багато місць, де можна українською подивится, не тільки охвіційні диски та торенти, але й онлайн-кінотеатрів багато (навіть не враховуючи ex.ua).
no subject
no subject
no subject
no subject
OMG!! Хотелось бы знать, что должно быть в голове у человека, чтобы перевести ТАК?!
no subject
Кстати, такой же кунсштюк в "Стражах Галактики", в той сцене, где Стар-Лорд и Гамора за Сферу дерутся.
Гамора( прижимая Квилла ногой к земле):
- Глупец, еще захотел?
Квилл( цепляя ей на бедро реактивный двигатель со своего ботинка )
- Ну а что, ты симпатичная.
Хотя в оригинале сцена буквально звучит так.
Г:
- Глупец, урок не усвоил? *Fool. You should have learned.*
К:
-У меня с успеваемостью проблемы. * I never learn. One of my issues.*
Фраза Квилла в буквальном переводе выглядит несколько топорно из-за канцеляризма, поэтому ее легко можно было бы заменить на так и напрашивающуюся сюда хохму "Меня в детстве роняли", тем более, что она куда лучше канцеляристской "успеваемости" подходит социальному положению Квилла. Тогда бы и в оригинале и в переводе Квилл иронизировал бы над самим собой, а не над Гаморрой, как это в итоговом переводе произошло.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Там есть о чем подумать, "fool" можно перевести и как "дурак" и как "глупец", но, в отличие от "дурака", "глупец" все-таки немного пафосно, но может там контекст как раз и требует этого, конструкция should have - это уже намек на хорошее образование.
Мне кажется, что "У меня проблемы с успеваемостью" вполне может быть прямой цитатой из "училки" и как раз для выходца из низов оно будет вполне в на месте. Мне кажется, там в оригинале есть еще смысл "Меня невозможно проучить" (добиться чего-то от меня битьем или причинением неприятностей), но по-русски вот прям так и сказать будет кривовато кмк. В общем, хорошо, что я не проф. переводчик :-)
no subject
no subject
no subject
- Пользоваться умеешь?
РЕЙ:
- Да. Жмешь на курок...
ХАН СОЛО:
- Во-первых, курок взводят. Жмут на спусковой крючок.
HAN SOLO
You know how to use one of those?
REY
Yeah. You pull the trigger.
HAN SOLO
A little bit more truer than that. You got a lot to learn.
А потом еще говорят на голубом глазу "фильм тупой, персонаж глупый..."
no subject
но не могу не заметить,
что логическое расстояние от "прощай, бикини" до "кто тебя возьмет замуж" - не длиннее расстояния между "у меня прострелено брюхо" и "прощай, бикини".
Первой начала клонить в ЭТУ сторону деушка, т.е. сценарист.
no subject
Но вот способ передачи этой иронии...
no subject
Перевод сделал ещё полшага в ту сторону, куда они уже прошли хороший такой километр.
no subject
Напротив, это Наташа всю дорогу Капитану кого-то сватает. Это вообще сквозная шутка фильма.
no subject
no subject
(а вообще-то Капитан Америка - 95-летний девственник и совесть нации)
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
бывают просто сигарыо бикини можно грезить без сексуальных подтекстов...no subject
no subject
no subject
Але якщо ви раптом дивитеся російською не для діла, а для розваги, то (може комусь знадобиться) можна не страждати, зараз є багато місць, де можна українською подивится, не тільки охвіційні диски та торенти, але й онлайн-кінотеатрів багато (навіть не враховуючи ex.ua).
no subject