morreth: (фэйспалм)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2016-06-23 02:43 am

Чудеса перекладу

Москальскі товмачі - це допіру щось.
Дивлюся "Зимового солдата", а саме оцю сцену



Переклад:
- Он застрелил его прямо сквозь меня. Прощайте, бикини.
- Да, кто ж тебя такую замуж возьмет.

Спеціально дочекаюся титрів, подивитися, хто ж є той мудрагель.

[identity profile] amagnum.livejournal.com 2016-06-23 05:31 am (UTC)(link)
ХАН СОЛО:
- Пользоваться умеешь?

РЕЙ:
- Да. Жмешь на курок...

ХАН СОЛО:
- Во-первых, курок взводят. Жмут на спусковой крючок.

HAN SOLO
You know how to use one of those?

REY
Yeah. You pull the trigger.

HAN SOLO
A little bit more truer than that. You got a lot to learn.


А потом еще говорят на голубом глазу "фильм тупой, персонаж глупый..."