Слишком длинная фраза получается. В книге нормально смотрелась бы, в фильме есть риск рассинхронизации текста с губами актера( не помню, как это по-научному называется ).
Да, звучит дольше (как и перевод от суперпереводчика). Но Моррет уже дала отличный перевод, который и к оригиналу очень близко и по времени звучания должен совпасть хорошо.
Тоже пример странного официального перевода, да. Там есть о чем подумать, "fool" можно перевести и как "дурак" и как "глупец", но, в отличие от "дурака", "глупец" все-таки немного пафосно, но может там контекст как раз и требует этого, конструкция should have - это уже намек на хорошее образование. Мне кажется, что "У меня проблемы с успеваемостью" вполне может быть прямой цитатой из "училки" и как раз для выходца из низов оно будет вполне в на месте. Мне кажется, там в оригинале есть еще смысл "Меня невозможно проучить" (добиться чего-то от меня битьем или причинением неприятностей), но по-русски вот прям так и сказать будет кривовато кмк. В общем, хорошо, что я не проф. переводчик :-)
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Там есть о чем подумать, "fool" можно перевести и как "дурак" и как "глупец", но, в отличие от "дурака", "глупец" все-таки немного пафосно, но может там контекст как раз и требует этого, конструкция should have - это уже намек на хорошее образование.
Мне кажется, что "У меня проблемы с успеваемостью" вполне может быть прямой цитатой из "училки" и как раз для выходца из низов оно будет вполне в на месте. Мне кажется, там в оригинале есть еще смысл "Меня невозможно проучить" (добиться чего-то от меня битьем или причинением неприятностей), но по-русски вот прям так и сказать будет кривовато кмк. В общем, хорошо, что я не проф. переводчик :-)