Вот да. Если уж переводить близко по смыслу, то можно было бы, например, перевести как "Можно подумать, уродкой стала" или типа того. Кстати, такой же кунсштюк в "Стражах Галактики", в той сцене, где Стар-Лорд и Гамора за Сферу дерутся. Гамора( прижимая Квилла ногой к земле): - Глупец, еще захотел? Квилл( цепляя ей на бедро реактивный двигатель со своего ботинка ) - Ну а что, ты симпатичная. Хотя в оригинале сцена буквально звучит так. Г: - Глупец, урок не усвоил? *Fool. You should have learned.* К: -У меня с успеваемостью проблемы. * I never learn. One of my issues.* Фраза Квилла в буквальном переводе выглядит несколько топорно из-за канцеляризма, поэтому ее легко можно было бы заменить на так и напрашивающуюся сюда хохму "Меня в детстве роняли", тем более, что она куда лучше канцеляристской "успеваемости" подходит социальному положению Квилла. Тогда бы и в оригинале и в переводе Квилл иронизировал бы над самим собой, а не над Гаморрой, как это в итоговом переводе произошло.
Слишком длинная фраза получается. В книге нормально смотрелась бы, в фильме есть риск рассинхронизации текста с губами актера( не помню, как это по-научному называется ).
Да, звучит дольше (как и перевод от суперпереводчика). Но Моррет уже дала отличный перевод, который и к оригиналу очень близко и по времени звучания должен совпасть хорошо.
Тоже пример странного официального перевода, да. Там есть о чем подумать, "fool" можно перевести и как "дурак" и как "глупец", но, в отличие от "дурака", "глупец" все-таки немного пафосно, но может там контекст как раз и требует этого, конструкция should have - это уже намек на хорошее образование. Мне кажется, что "У меня проблемы с успеваемостью" вполне может быть прямой цитатой из "училки" и как раз для выходца из низов оно будет вполне в на месте. Мне кажется, там в оригинале есть еще смысл "Меня невозможно проучить" (добиться чего-то от меня битьем или причинением неприятностей), но по-русски вот прям так и сказать будет кривовато кмк. В общем, хорошо, что я не проф. переводчик :-)
no subject
Кстати, такой же кунсштюк в "Стражах Галактики", в той сцене, где Стар-Лорд и Гамора за Сферу дерутся.
Гамора( прижимая Квилла ногой к земле):
- Глупец, еще захотел?
Квилл( цепляя ей на бедро реактивный двигатель со своего ботинка )
- Ну а что, ты симпатичная.
Хотя в оригинале сцена буквально звучит так.
Г:
- Глупец, урок не усвоил? *Fool. You should have learned.*
К:
-У меня с успеваемостью проблемы. * I never learn. One of my issues.*
Фраза Квилла в буквальном переводе выглядит несколько топорно из-за канцеляризма, поэтому ее легко можно было бы заменить на так и напрашивающуюся сюда хохму "Меня в детстве роняли", тем более, что она куда лучше канцеляристской "успеваемости" подходит социальному положению Квилла. Тогда бы и в оригинале и в переводе Квилл иронизировал бы над самим собой, а не над Гаморрой, как это в итоговом переводе произошло.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Там есть о чем подумать, "fool" можно перевести и как "дурак" и как "глупец", но, в отличие от "дурака", "глупец" все-таки немного пафосно, но может там контекст как раз и требует этого, конструкция should have - это уже намек на хорошее образование.
Мне кажется, что "У меня проблемы с успеваемостью" вполне может быть прямой цитатой из "училки" и как раз для выходца из низов оно будет вполне в на месте. Мне кажется, там в оригинале есть еще смысл "Меня невозможно проучить" (добиться чего-то от меня битьем или причинением неприятностей), но по-русски вот прям так и сказать будет кривовато кмк. В общем, хорошо, что я не проф. переводчик :-)