morreth: (фэйспалм)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2016-06-23 02:43 am

Чудеса перекладу

Москальскі товмачі - це допіру щось.
Дивлюся "Зимового солдата", а саме оцю сцену



Переклад:
- Он застрелил его прямо сквозь меня. Прощайте, бикини.
- Да, кто ж тебя такую замуж возьмет.

Спеціально дочекаюся титрів, подивитися, хто ж є той мудрагель.

[identity profile] Сигизмунд Штраусс (from livejournal.com) 2016-06-23 07:01 pm (UTC)(link)
Вот да. Если уж переводить близко по смыслу, то можно было бы, например, перевести как "Можно подумать, уродкой стала" или типа того.
Кстати, такой же кунсштюк в "Стражах Галактики", в той сцене, где Стар-Лорд и Гамора за Сферу дерутся.
Гамора( прижимая Квилла ногой к земле):
- Глупец, еще захотел?
Квилл( цепляя ей на бедро реактивный двигатель со своего ботинка )
- Ну а что, ты симпатичная.
Хотя в оригинале сцена буквально звучит так.
Г:
- Глупец, урок не усвоил? *Fool. You should have learned.*
К:
-У меня с успеваемостью проблемы. * I never learn. One of my issues.*
Фраза Квилла в буквальном переводе выглядит несколько топорно из-за канцеляризма, поэтому ее легко можно было бы заменить на так и напрашивающуюся сюда хохму "Меня в детстве роняли", тем более, что она куда лучше канцеляристской "успеваемости" подходит социальному положению Квилла. Тогда бы и в оригинале и в переводе Квилл иронизировал бы над самим собой, а не над Гаморрой, как это в итоговом переводе произошло.

[identity profile] malica-dee.livejournal.com 2016-06-23 07:32 pm (UTC)(link)
Я бы перевела, если по смыслу "Аха, люди на пляже разбегались бы в ужасе" )) (более неприкрытая ирония, чем в оригинале, но достаточно близко).

[identity profile] morreth.livejournal.com 2016-06-23 07:36 pm (UTC)(link)
"Даааа, ты в них просто страшная..."

[identity profile] malica-dee.livejournal.com 2016-06-23 07:38 pm (UTC)(link)
Ну да, это практически буквально )

[identity profile] Сигизмунд Штраусс (from livejournal.com) 2016-06-23 07:42 pm (UTC)(link)
Практически мой вариант, но другими словами.

[identity profile] Сигизмунд Штраусс (from livejournal.com) 2016-06-23 07:38 pm (UTC)(link)
Слишком длинная фраза получается. В книге нормально смотрелась бы, в фильме есть риск рассинхронизации текста с губами актера( не помню, как это по-научному называется ).

[identity profile] malica-dee.livejournal.com 2016-06-23 08:29 pm (UTC)(link)
Да, звучит дольше (как и перевод от суперпереводчика). Но Моррет уже дала отличный перевод, который и к оригиналу очень близко и по времени звучания должен совпасть хорошо.

[identity profile] Сигизмунд Штраусс (from livejournal.com) 2016-06-24 03:56 pm (UTC)(link)
Кстати, что думаете насчет моего дополнения относительно "Стражей Галактики"?

[identity profile] malica-dee.livejournal.com 2016-06-24 04:20 pm (UTC)(link)
Тоже пример странного официального перевода, да.
Там есть о чем подумать, "fool" можно перевести и как "дурак" и как "глупец", но, в отличие от "дурака", "глупец" все-таки немного пафосно, но может там контекст как раз и требует этого, конструкция should have - это уже намек на хорошее образование.
Мне кажется, что "У меня проблемы с успеваемостью" вполне может быть прямой цитатой из "училки" и как раз для выходца из низов оно будет вполне в на месте. Мне кажется, там в оригинале есть еще смысл "Меня невозможно проучить" (добиться чего-то от меня битьем или причинением неприятностей), но по-русски вот прям так и сказать будет кривовато кмк. В общем, хорошо, что я не проф. переводчик :-)