Фейсбуком принесло
Андрей Лящук
Для понимания разницы восприятий при переводах: First Order из новых Звездных Войн у нас перевели как "Верховный порядок", а в России - как "Первый Орден".
Отсюда достаточно непоняток про Орден и вроде как закрытые вопросы про Порядок.
Для понимания разницы восприятий при переводах: First Order из новых Звездных Войн у нас перевели как "Верховный порядок", а в России - как "Первый Орден".
Отсюда достаточно непоняток про Орден и вроде как закрытые вопросы про Порядок.

no subject
no subject
А вообще, какое-то странное название выбрали. First Order выглядит как отсылка к "новому порядку" Палпатина, но почему он тогда первый? Даже у Гитлера рейх был третьим, потому что первый и второй - это Священная Римская Империя и кайзеровская Германия соответственно. Наверное, в данном случае "первый" имеется в виду не хронологически, а по значимости.
no subject
no subject
no subject
no subject
Order-State of Burgundy (German: Ordensstaat Burgund; a historical reference to the State of the Teutonic Order)
https://en.wikipedia.org/wiki/SS_State_of_Burgundy
no subject
no subject
no subject
Орден - это Рыцари Рен, возглавляемые Кайло.
А государство - все-таки Порядок. О существовании Рыцарей Рен широкой публике вовсе неизвестно. То есть, игра слов в английском лучше, но когда мы говорим о государстве, эксплуатирующем идеи Нового Порядка, лучше бы отделять его от мистического Ордера Рыцарей Рен, во избежание путаницы и сохранения игры отсылок.
no subject
Поэтому, как только увидел на экране First Order - сразу в мозгу щелкнуло, "ага, тевтонцы, крестоносцы, псы-рыцари", а когда показали, чем они занимаются и какие пафосные речи толкают -- "ага, фашисты, нацисты, "рыцарский орден СС". Одно другому не мешает. Кстати, один орден мог быть вассалом другого, поэтому и орден Рен внутри другого орденского государства исторически достоверен :)
no subject
no subject
Прошу прощения, это какой-то альтернативный взгляд на историю. Быть может, с точки зрения наших дней они имели необычное устройство, но государствами были полноценными. Со всеми атрибутами -- правительство, армия, дипломатический корпус и т.д.
Мальтийский орден так и по сей день существует.
no subject
Так-то можно перевести как "Высший порядок", скорее -- "Верховный порядок" звучит немного странно на русском, не знаю, как на украинском.
no subject
СнейкомСнекомСноуком.no subject