morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2008-04-14 04:32 am

Надысь дочитала Хэрриота, The Lord God made them all

Решила дать друзьям сцылу на это дивное произведение.

И шо вы себе думаете? В русском переводе она называется "Все они - создания природы".

Етить-колотить! Разозлилась как черт.

Религиозность/ее отсутствие - часть авторского мировоззрения. Для Хэрриота, с его личностным подходом, очень важно, что "все они", его бессловесные пациенты - творения Личности. А какой-то засранец берет и "поправляет" его.

[identity profile] kdv2005.livejournal.com 2008-04-13 01:53 am (UTC)(link)
Я понимаю Ваше возмущение, но книги Херриотта были переведены и опубликованы еще в советское время и вряд ли бы вариант перевода, предпочитаемый Вами, прошел бы цензуру.

[identity profile] naiwen.livejournal.com 2008-04-13 03:15 am (UTC)(link)
Мне помнится, что официально запреты на "Бога" и религию вообще сняли с 1988 года - когда было официально разрешено торжественно отмечать Тысячелетие Крещения Руси.

[identity profile] dok-zlo.livejournal.com 2008-04-13 07:25 am (UTC)(link)
Хотя и абсолютно неверущий, здесь ППКС, ибо портить автора трактовкой есть свинство

[identity profile] lipatov.livejournal.com 2008-04-13 07:29 am (UTC)(link)
"...но прежде он успел автоматически, просто в силу привычки, заменить слово "Бог" на "обстоятельства"(с)"Лиловый парик"

[identity profile] arashi-opera.livejournal.com 2008-04-13 07:39 am (UTC)(link)
Это в советском. В новом издании перевод нормальный, И всех их создал Бог". У меня, например, такая книжка.

[identity profile] klangtao.livejournal.com 2008-04-13 03:42 pm (UTC)(link)
Учитывая, что в переводе названия сохранён стихотворный ритм, а первые его слова подозрительно напоминают Пс.103:27, можно предположить, что первоначально оно звучало "Все они - создания Господни". Но издательство забраковало (тебе ли рассказывать?)...