Надысь дочитала Хэрриота, The Lord God made them all
Решила дать друзьям сцылу на это дивное произведение.
И шо вы себе думаете? В русском переводе она называется "Все они - создания природы".
Етить-колотить! Разозлилась как черт.
Религиозность/ее отсутствие - часть авторского мировоззрения. Для Хэрриота, с его личностным подходом, очень важно, что "все они", его бессловесные пациенты - творения Личности. А какой-то засранец берет и "поправляет" его.
И шо вы себе думаете? В русском переводе она называется "Все они - создания природы".
Етить-колотить! Разозлилась как черт.
Религиозность/ее отсутствие - часть авторского мировоззрения. Для Хэрриота, с его личностным подходом, очень важно, что "все они", его бессловесные пациенты - творения Личности. А какой-то засранец берет и "поправляет" его.

no subject
no subject
The Lord God made them all
иначе рушится размер стиха
no subject
no subject
no subject
А рассказ с овцами могли просто выкинуть. И не такое сокращалось в переводах.
Кстати, извините за невежество, а по-русски этот стих есть?
no subject
no subject
no subject
http://www.hymns.me.uk/all-things-bright-and-beautiful-hymn.htm
Возможно, Вас примирит с действительностью появление вот этого перевода
http://www.bgshop.ru/description.aspx?product_no=9078359
Хотя я бы сказал "их создал Господь".
no subject
http://www.cyberhymnal.org/htm/a/l/allthing.htm
no subject
То есть, имеет место быть еще и разрушение хуложественного единства. Ай малаццы!
no subject
no subject
no subject
Интересно, кстати - получается, что в то время (конец 80-х) умеренные наезды на СССР публиковать было уже можно, а слово "Бог" на обложке напечатать - ещё нельзя.
no subject
no subject
А насчёт современного переиздания - мне представляются возможными два варианта: или просто тупо взяли и перепечатали с советского издания, не задумываясь, как и почему книга была названа, или это название было оставлено, так сказать, для совместимости со старой версией.
no subject
Правда, время было уже позднесоветское, где-то 87-88-89 год.
no subject
Притом, если я не ошибаюсь, английское название внутри тоже присутствовало
no subject
Одна из моих любимых книг была, поэтому все эти детали я так хорошо и запомнил.
Правда, первые две мне всё же нравились больше.
no subject
no subject
ОФФ: на этом фоне забавно смотрятся рассуждения Марка Хукера в "Толкине русскими глазами" о том, как Рахманова втихаря от советской цензуры протаскивала религию в "Хоббита". Имеется в виду, что Бильбо в русском переводе говорит "Господи!" или "Боже мой", где в оригинале, естественно, идет 'Bless me!' или 'Good heavens!'
no subject
no subject
no subject
no subject
Про овец и поездку в СССР там есть. Насколько сам текст отцензурирован, не знаю - как-то руки не доходили сравнить.
no subject