Бен, ай нид хелп
Значиццо, название третьей главы у Танаки - 帝国の残照.
Дословно это значит "Остаточное свечение Империи".
Сами понимаете, что такое назыание нафиг не годится.
Поскольку я в этом часе ночи бессильна его измыслить, прошу помощи зала. Вы Танаку любите? Любите. Вот и давайте. Докажите любовь делом.
Дословно это значит "Остаточное свечение Империи".
Сами понимаете, что такое назыание нафиг не годится.
Поскольку я в этом часе ночи бессильна его измыслить, прошу помощи зала. Вы Танаку любите? Любите. Вот и давайте. Докажите любовь делом.

no subject
no subject
no subject
А дзансё - это именно остаточное свечение, физический термин.
Был бы там закат, я бы ничьего совета не спрашивала...
no subject
Хотя мне образ Танаки как-то ближе и приятнее, по понятной причине. Но ничего достаточно благозвучного и одновременно точно передающего смысл придумать не могу :( ... Может быть, "тлеющий свет" (хотя он другое явление описывает, разряд, а не флуоресценцию, но логический переход сделать можно) ?.. Или просто "тление" (хотя на русском это многозначное слово, но здесь возможность выбора между "угасанием" и "разложением" может оказаться и фишкой, а не багом) ?
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Gor
P.S. у Чалкера вполне себе переводили "Dancers in the Afterglow" как танцовщиков вечерних зарей...
no subject
А все горит ее нетленный свет (нетленный послесвет)
Сияние руин (Империи)
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Вечерний свет? (это у меня аллюзия -
"Сияй, сияй, прощальный свет
любви последней, зари вечерней..." (с)
no subject
no subject
no subject
no subject
Или, хм, "Сумерки Империи"? "Сумерки", понятное дело, не физический термин, зато, строго говоря, вполне себе "остаточное свечение".
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
1. 1. sunset glow; evening glow
天边只留下一抹残照。
There was only a trace of sunset glow left on the horizon.
http://www.nciku.com/search/zh/detail/%E6%AE%8B%E7%85%A7/3692
Почти вэньянь, хм?
no subject
Послезакатное свечение - все равно херово по-русски звучит.
no subject
no subject
Спасибо.
Ситуативно все равно ничего не подходит - но окончательно я определюсь, когда переведу главу.
no subject
Пожалуйста.
no subject
no subject
Там империя гниет потихоньку, разлагаясь. И кровавостей особенных нет - наоборот, идут торжества по поводу одержанной "малой кровью на чужой территории" победы.
Поэтому картина величественного и страшного заката - совсем не то, что соответствует главе. Мне понравилось слово "тление" - оно соответствует.
no subject
Можно еще что-нибудь типа "Пламя Империи еле тлело..." Или просто "Тление". Или может быть "Осень Империи" - метафоры света и огня нет, но по настроению ИМХО оно. Хотя мне больше всего нравится вариант с сумерками.