Бен, ай нид хелп
Значиццо, название третьей главы у Танаки - 帝国の残照.
Дословно это значит "Остаточное свечение Империи".
Сами понимаете, что такое назыание нафиг не годится.
Поскольку я в этом часе ночи бессильна его измыслить, прошу помощи зала. Вы Танаку любите? Любите. Вот и давайте. Докажите любовь делом.
Дословно это значит "Остаточное свечение Империи".
Сами понимаете, что такое назыание нафиг не годится.
Поскольку я в этом часе ночи бессильна его измыслить, прошу помощи зала. Вы Танаку любите? Любите. Вот и давайте. Докажите любовь делом.

no subject
Gor
P.S. у Чалкера вполне себе переводили "Dancers in the Afterglow" как танцовщиков вечерних зарей...