morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2010-06-08 01:06 am

Бен, ай нид хелп

Значиццо, название третьей главы у Танаки - 帝国の残照.
Дословно это значит "Остаточное свечение Империи".
Сами понимаете, что такое назыание нафиг не годится.
Поскольку я в этом часе ночи бессильна его измыслить, прошу помощи зала. Вы Танаку любите? Любите. Вот и давайте. Докажите любовь делом.

[identity profile] katherine-kinn.livejournal.com 2010-06-07 10:16 pm (UTC)(link)
ВОобще-то оно "Закат империи". Посмотри, как по-японски называется "Закат Европы" Шпенглера?

[identity profile] katherine-kinn.livejournal.com 2010-06-07 10:26 pm (UTC)(link)
Посмотрела. Не так. Увы мне.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2010-06-07 10:34 pm (UTC)(link)
Закат - это хакумэй, хакубо, хигарэ.
А дзансё - это именно остаточное свечение, физический термин.
Был бы там закат, я бы ничьего совета не спрашивала...

[identity profile] obergefreiter.livejournal.com 2010-06-08 04:06 am (UTC)(link)
И "закат", и "остаточное свечение" -- это образы, которым авторы описывают некие процессы в обществе. Может, они взаимозаменяемы? Тем более что аллюзия на Шпенглера...

Хотя мне образ Танаки как-то ближе и приятнее, по понятной причине. Но ничего достаточно благозвучного и одновременно точно передающего смысл придумать не могу :( ... Может быть, "тлеющий свет" (хотя он другое явление описывает, разряд, а не флуоресценцию, но логический переход сделать можно) ?.. Или просто "тление" (хотя на русском это многозначное слово, но здесь возможность выбора между "угасанием" и "разложением" может оказаться и фишкой, а не багом) ?

[identity profile] elena-aka-hel.livejournal.com 2010-06-08 03:49 pm (UTC)(link)
вообще по смыслу "Тление Империи" интересно выходит, но звучит не хорошо: всё _е_ да _и_. Может быть, лучше конкретизировать - "Угасание Империи"? Или даже "Угасающий блеск Империи", чтобы хорошо звучало.

[identity profile] obergefreiter.livejournal.com 2010-06-08 04:17 pm (UTC)(link)
Там, если я правильно понял Ольгу, отсылка к термину, обозначающему физическое явление. Задача в том, чтобы эту отсылку в переводе сохранить.

[identity profile] elena-aka-hel.livejournal.com 2010-06-08 06:57 pm (UTC)(link)
боюсь, тут выбирать придется: сохранить отсылку к терминологии или литературную гладкость.

[identity profile] katherine-kinn.livejournal.com 2010-06-08 05:53 pm (UTC)(link)
ПРощальный блеск империи?