Бен, ай нид хелп
Значиццо, название третьей главы у Танаки - 帝国の残照.
Дословно это значит "Остаточное свечение Империи".
Сами понимаете, что такое назыание нафиг не годится.
Поскольку я в этом часе ночи бессильна его измыслить, прошу помощи зала. Вы Танаку любите? Любите. Вот и давайте. Докажите любовь делом.
Дословно это значит "Остаточное свечение Империи".
Сами понимаете, что такое назыание нафиг не годится.
Поскольку я в этом часе ночи бессильна его измыслить, прошу помощи зала. Вы Танаку любите? Любите. Вот и давайте. Докажите любовь делом.

no subject
no subject
1. 1. sunset glow; evening glow
天边只留下一抹残照。
There was only a trace of sunset glow left on the horizon.
http://www.nciku.com/search/zh/detail/%E6%AE%8B%E7%85%A7/3692
Почти вэньянь, хм?
no subject
Послезакатное свечение - все равно херово по-русски звучит.
no subject
no subject
Спасибо.
Ситуативно все равно ничего не подходит - но окончательно я определюсь, когда переведу главу.
no subject
Пожалуйста.
no subject
no subject
Там империя гниет потихоньку, разлагаясь. И кровавостей особенных нет - наоборот, идут торжества по поводу одержанной "малой кровью на чужой территории" победы.
Поэтому картина величественного и страшного заката - совсем не то, что соответствует главе. Мне понравилось слово "тление" - оно соответствует.