morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2015-10-14 12:40 pm

Привід замислитися



Буквальний переклад: Чому "яйця" означають "крутість", а "піхва" - "слабкість, якщо навіть не сильний удар по яйцях кидає хлопця на коліна, а вагіна здатна випустити в світ цілу людську істоту?

В українській інші коннотації, але ж, але ж...

[identity profile] ksyuhin-i-ya.livejournal.com 2015-10-14 09:52 am (UTC)(link)
да и в прямом значении яйца весьма хрупкий предмет

[identity profile] niklaus-1978.livejournal.com 2015-10-14 10:01 am (UTC)(link)
В украинском нет аналога русскому слову п...ц? Я бы "pussy" в этом тексте именно им перевел..

[identity profile] morreth.livejournal.com 2015-10-14 10:04 am (UTC)(link)
П...ц - это нечто непреодолимо-сильное. А "pussy" - "размазня, слабак".

[identity profile] niklaus-1978.livejournal.com 2015-10-14 04:02 pm (UTC)(link)
Просто самая близкая аналогия, что получилась
"П..ц - это нечто плохое, а "иметь яйца" - круто. Противопоставление получается, хотя и не такое красивое, как в англ.оригинале.

[identity profile] yaceya.livejournal.com 2015-10-14 10:18 am (UTC)(link)
You have a very strange translation. "Don't be a pussy" means "don't be a coward, not a courageous person", and "Having the balls" means "to have the courage to do something."
I don't see how it can be connected to the translation you suggested at all.
Edited 2015-10-14 11:47 (UTC)

[identity profile] niklaus-1978.livejournal.com 2015-10-14 04:00 pm (UTC)(link)
Just because in Russian "п...ц" means something bad - here is no association between "pussy" and coward man.

[identity profile] yaceya.livejournal.com 2015-10-14 09:09 pm (UTC)(link)
Bad it may be, but not even as a person's trait. It is rather a diagnosis of some situation.

[identity profile] arashi-opera.livejournal.com 2015-10-14 12:14 pm (UTC)(link)
В данном случае pussy означает "тряпка", "нытик", "слабак".

[identity profile] chlorian.livejournal.com 2015-10-14 11:50 am (UTC)(link)
Хай краще ті англійці замисляться, чому "х*й тобі" означає просту відмову, а "п**да тобі" - невідворотний смертний вирок.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2015-10-14 12:32 pm (UTC)(link)
Або чому "х...во" - це погано, а "п...то" - добре.

[identity profile] http://users.livejournal.com/_harrier_/ 2015-10-14 01:09 pm (UTC)(link)
…але при цьому п…вато — це теж х…во, але по-своєму.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2015-10-14 01:46 pm (UTC)(link)
радше "нерозумно, безглуздо".

А так немає смисла нiкакого,
Що вiн пиздячить лiс i розриває навпiл шатунiв
i греблi рве. Дiяльнiсть пиздувата.
(с) Наше Всьо

[identity profile] http://users.livejournal.com/_harrier_/ 2015-10-14 01:53 pm (UTC)(link)
То вже детали х…ватості.

[identity profile] caballo-marino.livejournal.com 2015-10-14 01:32 pm (UTC)(link)
Однако о...енно - это еще лучше, чем п...то, а п...ц - это уже так х...во, что дальше некуда.

[identity profile] nina zara (from livejournal.com) 2015-10-14 01:48 pm (UTC)(link)
А "ох...eнно" - ще краще.

[identity profile] arashi-opera.livejournal.com 2015-10-14 12:14 pm (UTC)(link)
Отлично!

[identity profile] madmundt.livejournal.com 2015-10-14 12:48 pm (UTC)(link)
Я помню когда то была серия в Гриффинах, где персонж придумал женский аналог фразы "яиц не хватит"- "сисек не хватит".
Я с тех пор использую.

[identity profile] ab-s.livejournal.com 2015-10-14 04:11 pm (UTC)(link)
Великолепное замечание! :)

Возможно, в переводе можно обыграть выражение "баба с яйцами"? Или это та же калька? :)

[identity profile] snysmymrik.livejournal.com 2015-10-16 09:43 am (UTC)(link)
Because "balls" equate to males equate to toughness while "pussy" equate to females equate to weakness, and the actual sensitivity of the genitals is ignored.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2015-10-16 10:24 am (UTC)(link)
Thanks Captain Obvious!