Привід замислитися

Буквальний переклад: Чому "яйця" означають "крутість", а "піхва" - "слабкість, якщо навіть не сильний удар по яйцях кидає хлопця на коліна, а вагіна здатна випустити в світ цілу людську істоту?
В українській інші коннотації, але ж, але ж...

no subject
no subject
no subject
no subject
"П..ц - это нечто плохое, а "иметь яйца" - круто. Противопоставление получается, хотя и не такое красивое, как в англ.оригинале.
no subject
I don't see how it can be connected to the translation you suggested at all.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
А так немає смисла нiкакого,
Що вiн пиздячить лiс i розриває навпiл шатунiв
i греблi рве. Дiяльнiсть пиздувата.
(с) Наше Всьо
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Я с тех пор использую.
no subject
Возможно, в переводе можно обыграть выражение "баба с яйцами"? Или это та же калька? :)
no subject
no subject