morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2015-10-14 12:40 pm

Привід замислитися



Буквальний переклад: Чому "яйця" означають "крутість", а "піхва" - "слабкість, якщо навіть не сильний удар по яйцях кидає хлопця на коліна, а вагіна здатна випустити в світ цілу людську істоту?

В українській інші коннотації, але ж, але ж...

[identity profile] morreth.livejournal.com 2015-10-14 12:32 pm (UTC)(link)
Або чому "х...во" - це погано, а "п...то" - добре.

[identity profile] http://users.livejournal.com/_harrier_/ 2015-10-14 01:09 pm (UTC)(link)
…але при цьому п…вато — це теж х…во, але по-своєму.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2015-10-14 01:46 pm (UTC)(link)
радше "нерозумно, безглуздо".

А так немає смисла нiкакого,
Що вiн пиздячить лiс i розриває навпiл шатунiв
i греблi рве. Дiяльнiсть пиздувата.
(с) Наше Всьо

[identity profile] http://users.livejournal.com/_harrier_/ 2015-10-14 01:53 pm (UTC)(link)
То вже детали х…ватості.

[identity profile] caballo-marino.livejournal.com 2015-10-14 01:32 pm (UTC)(link)
Однако о...енно - это еще лучше, чем п...то, а п...ц - это уже так х...во, что дальше некуда.

[identity profile] nina zara (from livejournal.com) 2015-10-14 01:48 pm (UTC)(link)
А "ох...eнно" - ще краще.