Привід замислитися

Буквальний переклад: Чому "яйця" означають "крутість", а "піхва" - "слабкість, якщо навіть не сильний удар по яйцях кидає хлопця на коліна, а вагіна здатна випустити в світ цілу людську істоту?
В українській інші коннотації, але ж, але ж...

no subject
no subject
"П..ц - это нечто плохое, а "иметь яйца" - круто. Противопоставление получается, хотя и не такое красивое, как в англ.оригинале.