morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2015-10-14 12:40 pm

Привід замислитися



Буквальний переклад: Чому "яйця" означають "крутість", а "піхва" - "слабкість, якщо навіть не сильний удар по яйцях кидає хлопця на коліна, а вагіна здатна випустити в світ цілу людську істоту?

В українській інші коннотації, але ж, але ж...

[identity profile] morreth.livejournal.com 2015-10-14 10:04 am (UTC)(link)
П...ц - это нечто непреодолимо-сильное. А "pussy" - "размазня, слабак".

[identity profile] niklaus-1978.livejournal.com 2015-10-14 04:02 pm (UTC)(link)
Просто самая близкая аналогия, что получилась
"П..ц - это нечто плохое, а "иметь яйца" - круто. Противопоставление получается, хотя и не такое красивое, как в англ.оригинале.