morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2015-10-14 12:40 pm

Привід замислитися



Буквальний переклад: Чому "яйця" означають "крутість", а "піхва" - "слабкість, якщо навіть не сильний удар по яйцях кидає хлопця на коліна, а вагіна здатна випустити в світ цілу людську істоту?

В українській інші коннотації, але ж, але ж...

[identity profile] niklaus-1978.livejournal.com 2015-10-14 10:01 am (UTC)(link)
В украинском нет аналога русскому слову п...ц? Я бы "pussy" в этом тексте именно им перевел..

[identity profile] morreth.livejournal.com 2015-10-14 10:04 am (UTC)(link)
П...ц - это нечто непреодолимо-сильное. А "pussy" - "размазня, слабак".

[identity profile] niklaus-1978.livejournal.com 2015-10-14 04:02 pm (UTC)(link)
Просто самая близкая аналогия, что получилась
"П..ц - это нечто плохое, а "иметь яйца" - круто. Противопоставление получается, хотя и не такое красивое, как в англ.оригинале.

[identity profile] yaceya.livejournal.com 2015-10-14 10:18 am (UTC)(link)
You have a very strange translation. "Don't be a pussy" means "don't be a coward, not a courageous person", and "Having the balls" means "to have the courage to do something."
I don't see how it can be connected to the translation you suggested at all.
Edited 2015-10-14 11:47 (UTC)

[identity profile] niklaus-1978.livejournal.com 2015-10-14 04:00 pm (UTC)(link)
Just because in Russian "п...ц" means something bad - here is no association between "pussy" and coward man.

[identity profile] yaceya.livejournal.com 2015-10-14 09:09 pm (UTC)(link)
Bad it may be, but not even as a person's trait. It is rather a diagnosis of some situation.

[identity profile] arashi-opera.livejournal.com 2015-10-14 12:14 pm (UTC)(link)
В данном случае pussy означает "тряпка", "нытик", "слабак".