morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2015-10-14 12:40 pm

Привід замислитися



Буквальний переклад: Чому "яйця" означають "крутість", а "піхва" - "слабкість, якщо навіть не сильний удар по яйцях кидає хлопця на коліна, а вагіна здатна випустити в світ цілу людську істоту?

В українській інші коннотації, але ж, але ж...

[identity profile] ab-s.livejournal.com 2015-10-14 04:11 pm (UTC)(link)
Великолепное замечание! :)

Возможно, в переводе можно обыграть выражение "баба с яйцами"? Или это та же калька? :)