Привід замислитися

Буквальний переклад: Чому "яйця" означають "крутість", а "піхва" - "слабкість, якщо навіть не сильний удар по яйцях кидає хлопця на коліна, а вагіна здатна випустити в світ цілу людську істоту?
В українській інші коннотації, але ж, але ж...

no subject
Возможно, в переводе можно обыграть выражение "баба с яйцами"? Или это та же калька? :)