мой первый научный перевод был методички по теорфизике. ещё страшный перевод был письма хоккеистов в спортлото. ну не в спортлото, а в Европейский суд по правам человека, но всё равно. это было концентрированное безграмотное безумие. и редактура украинского перевода Гендерной проблемы Джудит Батлер. его переводили за копейки магистранты через пень-колоду, его надо было переписывать с первой до последней строчки -- ну и сам текст очень тяжёлый. я после него полгода сомневалас, мужчина я или женщина.
смотря что ты имеешь в виду под поехавшей крышей. Я вот не перевожу, а редактирую. Несколько лет назад мне пришлось редактировать тексты по истории Камбожи, в том числе про историю режима Пол Пота. Честно говоря, я считала, что человека с историческим образованием трудно чем-либо удивить, но в тот момент у меня был натуральный культурный шок: на этом фоне померкли и Гитлер, и Сталин. Меня потом несколько месяцев колбасило, помнится :(
Ну, у меня текст безобидный, про опарат синхронизатор.И наврняка для человека понимающего он написан простыми и понятным языком. Но если я услышу в ближайшее время "синхронизация фазы" или "дифференциал частот", я буду кричать...
Часто. Вот только на прошлой неделе. Итальянцы покупают китайское оборудование, немножко докручивают его и продают дальше. Написали про него документ, который смело назвали «техпаспорт». Вот оттуда мое любимое (речь идет о топливном насосе): allurement of fuel :) И так весь текст.
Хотя рекламные тексты от чистокровных носителей языка, бывает, сводят с ума гораздо вернее.
Да. Реклама краски для блондинок. Ну серьезно - там была сказка про страну фей и золотые волосы. А еще - выписка из медицинской карточки про рак шейки матки, со всем описанием, результатами анализов и т.д. Думала, что вообще никогда это не переведу.
"Замки и строения Англии и Уэльса", первые два тома (еще два у меня, к счастью, отобрали). И тематика вроде интересная, но язык... ощущение, что это писал какой-то ханар (это те занудно-велеречивые розовые медузы из Масс Эффекта).
не перевод, а корректура, но было. И неоднократно. Когда я работала в "Рекламном поле", то тайком от начальства халтурила на журнал, печатавший статьи по металлургии. Так вот статьи там попадались такие, что после них вычитка опусов нашей замредакторши (те самые пресловутые статьи о туризме с шедевральными ляпами) казалась милым развлечением.
Было. Первый раз так накрыло при переводе строительной стратегии "Зевс". Ну там, может, была просто усталость. Были моменты и с русскими текстами, которые я открывала и тут же закрывала, сразу поняв, что работать с ними не смогу. И дело тут не в тематике, а не знаю в чем... запредельной скучности?
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
ещё страшный перевод был письма хоккеистов в спортлото. ну не в спортлото, а в Европейский суд по правам человека, но всё равно. это было концентрированное безграмотное безумие.
и редактура украинского перевода Гендерной проблемы Джудит Батлер. его переводили за копейки магистранты через пень-колоду, его надо было переписывать с первой до последней строчки -- ну и сам текст очень тяжёлый. я после него полгода сомневалас, мужчина я или женщина.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Хотя рекламные тексты от чистокровных носителей языка, бывает, сводят с ума гораздо вернее.
no subject
А еще - выписка из медицинской карточки про рак шейки матки, со всем описанием, результатами анализов и т.д. Думала, что вообще никогда это не переведу.
no subject
no subject
no subject
Когда я работала в "Рекламном поле", то тайком от начальства халтурила на журнал, печатавший статьи по металлургии. Так вот статьи там попадались такие, что после них вычитка опусов нашей замредакторши (те самые пресловутые статьи о туризме с шедевральными ляпами) казалась милым развлечением.
no subject