morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2015-04-02 03:59 pm

Коллеги, а попадался ли вам текст, который бы вас ну вот просто убивал?

Не просто сложный или с незнакомой тематикой, а такой, чтобы казалось: еще немного попереводите его - и поедете крышей?

[identity profile] criticsanon.livejournal.com 2015-04-02 01:02 pm (UTC)(link)
"Сага о Форсайтах" на школьной летней практике перевода.
red_2: (Default)

[personal profile] red_2 2015-04-02 01:08 pm (UTC)(link)
Было. Описание одной игры, про раскрашивание игрового мира в разные цвета.

[identity profile] katherine-kinn.livejournal.com 2015-04-02 01:12 pm (UTC)(link)
Да. техописание на оборудование. На аннглийском. Производство - Италия. Писал итальянец. Я чуть не двинулась крышей.

[identity profile] http://users.livejournal.com/__link/ 2015-04-02 01:33 pm (UTC)(link)
Говорят, в этом смысле исключительно хороши сочинения Г.В.Ф.Гегеля. :)

[identity profile] freya-victoria.livejournal.com 2015-04-02 02:34 pm (UTC)(link)
Было дело... С распределением Вейбулла-Гнеденко :)

[identity profile] dinni.livejournal.com 2015-04-02 03:03 pm (UTC)(link)
неоднократно. запредельно тупые комедии или фильмы с триггерами

[identity profile] maryxmas.livejournal.com 2015-04-02 05:12 pm (UTC)(link)
мой первый научный перевод был методички по теорфизике.
ещё страшный перевод был письма хоккеистов в спортлото. ну не в спортлото, а в Европейский суд по правам человека, но всё равно. это было концентрированное безграмотное безумие.
и редактура украинского перевода Гендерной проблемы Джудит Батлер. его переводили за копейки магистранты через пень-колоду, его надо было переписывать с первой до последней строчки -- ну и сам текст очень тяжёлый. я после него полгода сомневалас, мужчина я или женщина.

[identity profile] alien-u2.livejournal.com 2015-04-02 05:17 pm (UTC)(link)
Попадался. и это не был технический текст.

[identity profile] malica-dee.livejournal.com 2015-04-02 05:51 pm (UTC)(link)
Описание испытаний и спецификация кольцевого лазерного гироскопа.

[identity profile] naiwen.livejournal.com 2015-04-02 06:50 pm (UTC)(link)
смотря что ты имеешь в виду под поехавшей крышей. Я вот не перевожу, а редактирую. Несколько лет назад мне пришлось редактировать тексты по истории Камбожи, в том числе про историю режима Пол Пота. Честно говоря, я считала, что человека с историческим образованием трудно чем-либо удивить, но в тот момент у меня был натуральный культурный шок: на этом фоне померкли и Гитлер, и Сталин. Меня потом несколько месяцев колбасило, помнится :(

[identity profile] morreth.livejournal.com 2015-04-02 07:26 pm (UTC)(link)
Ну, у меня текст безобидный, про опарат синхронизатор.И наврняка для человека понимающего он написан простыми и понятным языком. Но если я услышу в ближайшее время "синхронизация фазы" или "дифференциал частот", я буду кричать...

[identity profile] naiwen.livejournal.com 2015-04-02 07:28 pm (UTC)(link)
а, это другая проблема.

[identity profile] geralt.livejournal.com 2015-04-02 07:31 pm (UTC)(link)
А что за книга?

[identity profile] naiwen.livejournal.com 2015-04-02 07:33 pm (UTC)(link)
просто сборник статей по истории и культуре Камбоджи.

[identity profile] geralt.livejournal.com 2015-04-02 07:34 pm (UTC)(link)
Т.е. в сети не найти?

[identity profile] naiwen.livejournal.com 2015-04-02 07:35 pm (UTC)(link)
нет, наверное. К сожалению, у меня тоже не сохранилось ворд-файла в связи с тем, что убился жесткий диск.

[identity profile] geralt.livejournal.com 2015-04-02 07:36 pm (UTC)(link)
Ясно. Жаль, я бы почитал...

[identity profile] mascotik.livejournal.com 2015-04-02 07:21 pm (UTC)(link)
Часто. Вот только на прошлой неделе. Итальянцы покупают китайское оборудование, немножко докручивают его и продают дальше. Написали про него документ, который смело назвали «техпаспорт». Вот оттуда мое любимое (речь идет о топливном насосе): allurement of fuel :) И так весь текст.

Хотя рекламные тексты от чистокровных носителей языка, бывает, сводят с ума гораздо вернее.

[identity profile] mashimara.livejournal.com 2015-04-02 07:30 pm (UTC)(link)
Да. Реклама краски для блондинок. Ну серьезно - там была сказка про страну фей и золотые волосы.
А еще - выписка из медицинской карточки про рак шейки матки, со всем описанием, результатами анализов и т.д. Думала, что вообще никогда это не переведу.

[identity profile] mashimara.livejournal.com 2015-04-02 07:32 pm (UTC)(link)
А еще меня в одном тексте, довольно длинном, выводило слово "сільськогосподарське" в разных падежах.

[identity profile] rina smirnova (from livejournal.com) 2015-04-03 10:04 am (UTC)(link)
"Замки и строения Англии и Уэльса", первые два тома (еще два у меня, к счастью, отобрали). И тематика вроде интересная, но язык... ощущение, что это писал какой-то ханар (это те занудно-велеречивые розовые медузы из Масс Эффекта).

[identity profile] estellgreydaw.livejournal.com 2015-04-04 03:41 pm (UTC)(link)
не перевод, а корректура, но было. И неоднократно.
Когда я работала в "Рекламном поле", то тайком от начальства халтурила на журнал, печатавший статьи по металлургии. Так вот статьи там попадались такие, что после них вычитка опусов нашей замредакторши (те самые пресловутые статьи о туризме с шедевральными ляпами) казалась милым развлечением.

[identity profile] genuine-elka.livejournal.com 2015-04-09 11:58 am (UTC)(link)
Было. Первый раз так накрыло при переводе строительной стратегии "Зевс". Ну там, может, была просто усталость. Были моменты и с русскими текстами, которые я открывала и тут же закрывала, сразу поняв, что работать с ними не смогу. И дело тут не в тематике, а не знаю в чем... запредельной скучности?