мой первый научный перевод был методички по теорфизике. ещё страшный перевод был письма хоккеистов в спортлото. ну не в спортлото, а в Европейский суд по правам человека, но всё равно. это было концентрированное безграмотное безумие. и редактура украинского перевода Гендерной проблемы Джудит Батлер. его переводили за копейки магистранты через пень-колоду, его надо было переписывать с первой до последней строчки -- ну и сам текст очень тяжёлый. я после него полгода сомневалас, мужчина я или женщина.
смотря что ты имеешь в виду под поехавшей крышей. Я вот не перевожу, а редактирую. Несколько лет назад мне пришлось редактировать тексты по истории Камбожи, в том числе про историю режима Пол Пота. Честно говоря, я считала, что человека с историческим образованием трудно чем-либо удивить, но в тот момент у меня был натуральный культурный шок: на этом фоне померкли и Гитлер, и Сталин. Меня потом несколько месяцев колбасило, помнится :(
Часто. Вот только на прошлой неделе. Итальянцы покупают китайское оборудование, немножко докручивают его и продают дальше. Написали про него документ, который смело назвали «техпаспорт». Вот оттуда мое любимое (речь идет о топливном насосе): allurement of fuel :) И так весь текст.
Хотя рекламные тексты от чистокровных носителей языка, бывает, сводят с ума гораздо вернее.
Ну, у меня текст безобидный, про опарат синхронизатор.И наврняка для человека понимающего он написан простыми и понятным языком. Но если я услышу в ближайшее время "синхронизация фазы" или "дифференциал частот", я буду кричать...
Да. Реклама краски для блондинок. Ну серьезно - там была сказка про страну фей и золотые волосы. А еще - выписка из медицинской карточки про рак шейки матки, со всем описанием, результатами анализов и т.д. Думала, что вообще никогда это не переведу.
"Замки и строения Англии и Уэльса", первые два тома (еще два у меня, к счастью, отобрали). И тематика вроде интересная, но язык... ощущение, что это писал какой-то ханар (это те занудно-велеречивые розовые медузы из Масс Эффекта).
не перевод, а корректура, но было. И неоднократно. Когда я работала в "Рекламном поле", то тайком от начальства халтурила на журнал, печатавший статьи по металлургии. Так вот статьи там попадались такие, что после них вычитка опусов нашей замредакторши (те самые пресловутые статьи о туризме с шедевральными ляпами) казалась милым развлечением.
Было. Первый раз так накрыло при переводе строительной стратегии "Зевс". Ну там, может, была просто усталость. Были моменты и с русскими текстами, которые я открывала и тут же закрывала, сразу поняв, что работать с ними не смогу. И дело тут не в тематике, а не знаю в чем... запредельной скучности?
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
ещё страшный перевод был письма хоккеистов в спортлото. ну не в спортлото, а в Европейский суд по правам человека, но всё равно. это было концентрированное безграмотное безумие.
и редактура украинского перевода Гендерной проблемы Джудит Батлер. его переводили за копейки магистранты через пень-колоду, его надо было переписывать с первой до последней строчки -- ну и сам текст очень тяжёлый. я после него полгода сомневалас, мужчина я или женщина.
no subject
no subject
no subject
no subject
Хотя рекламные тексты от чистокровных носителей языка, бывает, сводят с ума гораздо вернее.
no subject
no subject
no subject
А еще - выписка из медицинской карточки про рак шейки матки, со всем описанием, результатами анализов и т.д. Думала, что вообще никогда это не переведу.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Когда я работала в "Рекламном поле", то тайком от начальства халтурила на журнал, печатавший статьи по металлургии. Так вот статьи там попадались такие, что после них вычитка опусов нашей замредакторши (те самые пресловутые статьи о туризме с шедевральными ляпами) казалась милым развлечением.
no subject