morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2015-04-01 03:51 pm

Как ето скасать по-рюсски, доннерветтер...

Математики, как назвать по-русски то, что здесь
http://blog.west-cs.com/blog/understanding-setpoint-ramping-and-ramp/soak-temperature-control

называется Ramp?

(я убью себя обстену, если рампа...)

[identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com 2015-04-01 12:56 pm (UTC)(link)
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=ramp&l1=1
Линейное измерение, увеличение и т.д.

[identity profile] criticsanon.livejournal.com 2015-04-01 01:04 pm (UTC)(link)
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=ramp&l1=1

матем. изменение по линейному закону (быстрое)

[identity profile] criticsanon.livejournal.com 2015-04-01 01:05 pm (UTC)(link)
"Линейный участок" пойдет?

[identity profile] chlorian.livejournal.com 2015-04-01 01:10 pm (UTC)(link)
Линейное изменение, изменение по линейному закону. Линейный нагрев, линейное охлаждение.

[identity profile] stzozo.livejournal.com 2015-04-01 01:13 pm (UTC)(link)
Наклонная.
Не думаю, что существует какое-то более хитрое слово.

[identity profile] anna-frid.livejournal.com 2015-04-01 01:21 pm (UTC)(link)
Говорю как математик (но не технолог): специального термина нет. Равномерный нагрев/охлаждение с заданной скоростью, короче никак не скажешь. Разве что в технологии есть какой-то жаргон, которого я не знаю.

[personal profile] ichthuss 2015-04-01 01:32 pm (UTC)(link)
Отдельного термина нет, переводить описательно. Ramping - "ограничение скорости нарастания/спадания точки уставки", ramp - "участок линейного роста/падения/изменения". Можно придумать сокращённое название и использовать в тексте, объяснив один раз в начале. Например, "режим ограничения изменения".

[identity profile] cheburekov.livejournal.com 2015-04-01 01:55 pm (UTC)(link)
Скорее, "участок линейного изменения".

[identity profile] aucubagold.livejournal.com 2015-04-01 01:56 pm (UTC)(link)
бьістрое увеличение

[identity profile] bobot.livejournal.com 2015-04-01 02:00 pm (UTC)(link)
"Переходный сегмент"?

Из чистого любопытства: а как вы "Soak/Dwell" перевели?
red_2: (Default)

[personal profile] red_2 2015-04-01 02:39 pm (UTC)(link)
Наклонный сегмент. Интервал возрастания по линейному закону.

В тексте по ссылке важно, что это возрастание плавное, а не скачком (step), и они его отличают от плавного же линейного убывания, хотя вообще ramp и для интервалов убывания используется.
Edited 2015-04-01 14:42 (UTC)

[identity profile] krazzzer.livejournal.com 2015-04-01 02:57 pm (UTC)(link)
градиент

[identity profile] saccovanzetti.livejournal.com 2015-04-01 03:17 pm (UTC)(link)
нагрев/охлаждение с посотоянной скоростью

[identity profile] very-round-cat.livejournal.com 2015-04-01 04:29 pm (UTC)(link)
Ага, русский вариант поддерживаю :) Можно даже просто "интервал линейного возрастания".

Насчёт не-убывания - а они точно отличают? Там же по ссылке ниже, под второй картинкой, говорится:
"Ramp Segment increase/decreases the setpoint over a set time, or at a defined rate."
То есть убывание тоже описывалось бы как ramp segment.

Кстати, в этом определении меня удивило "или". Выходит, у них ramp мог бы быть нелинейным, если бы было фиксировано время возрастания/убывания?..

[identity profile] bobot.livejournal.com 2015-04-01 06:01 pm (UTC)(link)
>>>и они его отличают от плавного же линейного убывания, хотя вообще ramp и для интервалов убывания используется.

Не, не отличают - по ссылке ramp и для убывания используется. (Ramp Segment increase/decreases the setpoint over a set time, or at a defined rate.)

[identity profile] darky1982.livejournal.com 2015-04-01 07:13 pm (UTC)(link)
"плавно повышать/понижать/изменять"

[identity profile] morreth.livejournal.com 2015-04-01 07:35 pm (UTC)(link)
Если бы мне подходило что-то из Мультитрана, я не тревожила бы френдов..

[identity profile] morreth.livejournal.com 2015-04-01 07:36 pm (UTC)(link)
Да, так и написала в конце концов.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2015-04-01 07:38 pm (UTC)(link)
Никак, я перевожу вообще не этот текст, я им просто проиллюстрировала словоупотребление, у меня оно примерно в таком же контексте.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2015-04-01 07:38 pm (UTC)(link)
Мне нужно ОДНО слово, на крайняк два.

[identity profile] ab-s.livejournal.com 2015-04-01 09:57 pm (UTC)(link)
Рост? Увеличение? Повышение? Возрастание? Разгон? Линейный/стационарный рост??

Many temperature controllers have the facility to ramp their effective setpoint towards the final target value at a predefined rate. A deviation alarm is often used with this feature to check that the process is closely following the ramp. When the setpoint reaches the top of the ramp, a “soak period” begins where the setpoint is maintained at this value.

Во многие регуляторы температуры (теплорегуляторы??) встроена функция увеличения реперного значения температуры (??) до заданного предела с заданной скоростью. Параллельно этой функции зачастую осуществляется контроль отклонений от заданного графика роста. Когда реперное значение достигает предельной величины, процесс переходит в стабильный режим, при котором реперное значение поддерживается на постоянной величине.

[identity profile] cyber-berkut.livejournal.com 2015-04-02 03:05 am (UTC)(link)
А как это сказать по-украински?

[identity profile] morreth.livejournal.com 2015-04-02 05:26 am (UTC)(link)
"Пішов нахуй".

[identity profile] stzozo.livejournal.com 2015-04-02 01:07 pm (UTC)(link)
http://stzozo.livejournal.com/1279498.html
Вам может быть интересно

+1. ramp = наклон

[identity profile] zebra24.livejournal.com 2015-04-02 07:36 pm (UTC)(link)
В технике так говорят про набор/сброс какой-то характеристики.
Существительное - обозначает сам процесс набора/сброса какого-то параметра, например изменение температуры, напряжения, тока.

Одним словом можно перевести в зависимости от контекста - (набор/изменение)увеличение/уменьшение (рост/падение) напряжения/температуры.

Re:по-рюсски, доннерветтер

[identity profile] eugene naumovich (from livejournal.com) 2015-04-03 06:38 am (UTC)(link)
На картинке- "участок линейного нагрева".
"Many temperature controllers have the facility to ramp their effective setpoint towards the final target value at a predefined rate." - "Многие регуляторы температуры имеют возможность линейно (плавно, равномерно) смещать текущее значение к требумой величине с заданной заранее скоростью."

RE: Re:по-рюсски, доннерветтер

[identity profile] morreth.livejournal.com 2015-04-03 06:50 pm (UTC)(link)
Ну, я в принципе, ужа сдала это задание.
Но главная проблема состояла в том, что перевод делался в таблице, которую потом должны были сверстать один в один с оригиналом. То есть, я бы никуда не впихнула это "линейно (плавно, равномерно) смещать текущее значение к требумой величине с заданной заранее скоростью".

[identity profile] sagarasousuke.livejournal.com 2015-04-04 01:28 pm (UTC)(link)
судя по картинке и тексту - ограничение скорости перехода к новому состоянию. Терминологию надо дёргать из русскоязычного описания ПИД-контроллеров (ака ПІД-регулятор)

КДПВ:
Image

RE: Re:по-рюсски, доннерветтер

[identity profile] algol65.livejournal.com 2015-04-07 09:14 am (UTC)(link)
ramp - рэмп, ramping - рэмпинг.

У тех, кто занимается пейнтболом, оно так и переводится. ramping - это режим, когда спусковой крючок нажимаешь определённое количество раз, а маркер выстреливает шариков больше, чем было нажатий.