morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2015-04-01 03:51 pm

Как ето скасать по-рюсски, доннерветтер...

Математики, как назвать по-русски то, что здесь
http://blog.west-cs.com/blog/understanding-setpoint-ramping-and-ramp/soak-temperature-control

называется Ramp?

(я убью себя обстену, если рампа...)

Re:по-рюсски, доннерветтер

[identity profile] eugene naumovich (from livejournal.com) 2015-04-03 06:38 am (UTC)(link)
На картинке- "участок линейного нагрева".
"Many temperature controllers have the facility to ramp their effective setpoint towards the final target value at a predefined rate." - "Многие регуляторы температуры имеют возможность линейно (плавно, равномерно) смещать текущее значение к требумой величине с заданной заранее скоростью."

RE: Re:по-рюсски, доннерветтер

[identity profile] morreth.livejournal.com 2015-04-03 06:50 pm (UTC)(link)
Ну, я в принципе, ужа сдала это задание.
Но главная проблема состояла в том, что перевод делался в таблице, которую потом должны были сверстать один в один с оригиналом. То есть, я бы никуда не впихнула это "линейно (плавно, равномерно) смещать текущее значение к требумой величине с заданной заранее скоростью".

RE: Re:по-рюсски, доннерветтер

[identity profile] algol65.livejournal.com 2015-04-07 09:14 am (UTC)(link)
ramp - рэмп, ramping - рэмпинг.

У тех, кто занимается пейнтболом, оно так и переводится. ramping - это режим, когда спусковой крючок нажимаешь определённое количество раз, а маркер выстреливает шариков больше, чем было нажатий.