Хорошо бы, если так. Однако, по себе знаю, если заставлять человека делать то, что ему и так не слишком нравится, то в силу вступает эффект "где сядешь, там и слезешь". И если работу дупы начать хорошо оплачивать, она, увы, остается высокооплачиваемой дупой. Кроме того, проблема суржика есть не только на Восточной Украине. После каждого похода на базар города Василькова мне хочется сделать сеппуку палочкой для волос. Фразы вроде "Скільки йому год" и т.д. способны довести до крапивницы. В Белгородской, к примеру, области говорят на "зеркальном отражении" суржика- "выбросить на сметник", "крохти" и т.д. Сложно сказать, что тут делать. Наверно, поднять престиж учителя-словесника...
В языке, как и везде, "верхнее не стоит без нжнего" - речевая культура растет на своего рода "гумусе", где 90% - мусор, конечно, но 10% - это то, что культура впитывает. А гумус этот, в свою очередь питсется останками культуры - как опавшими листьями. И вот от того, что будет "опадать", качество гумуса тоже зависит. Сейчас на здешний "гумус" падает "листва" русской культуры. Украинской просто неоткуда взяться. Ей должно быть откуда взяться, должен существовать пласт повседневного существования украиенского языка. А на Восточной Украине он очень тонок. Тут реально можно устроиться так, что, кроме госучреждений - где человек все равно говорит по-русски, только пишет по-украински - везде была только русская речь и культура.
Понимаете, очень многое зависит от того, на каком языке я это думаю. Например, читая по-английски Макбэйна, я "думаю" его по-украински. Пратчетта по-украински. Филдинг по-украински.
"ПТСР" с самого начала писалась для РУССКОГО фэндома. Украинский фэндом Толкиена мне на момент написания был просто незнаком. Сейчас я с ним познакомилась и вместе с Эстелль мы потихоньку пилим украинский перевод. "Сердце меча" я тоже хочу перевести на украинский, и "Луну". А вот "Ваше благородие" - принципиально непереводимая вещь...
***** Однако, по себе знаю, если заставлять человека делать то, что ему и так не слишком нравится, то в силу вступает эффект "где сядешь, там и слезешь". ***** Именно, на ровном месте государство снижает лояльность своих граждан, при этом к своей цели продвигаясь на миллиметр. Такие меры только радикализируют русскоговорящих, практически не увеличивая число украиноговорящих.
***** Сложно сказать, что тут делать. Наверно, поднять престиж учителя-словесника... ***** Продолжать делать качественный украиноязычный контент. Положительные примеры есть - "Вопли Видоплясова", "Океан Эльзы". Очень позитивно воспринимаются в Восточной Украине, и более того, даже в России. Даже вот такие http://ukraine.ck.ua/ не особо затратные проекты делают для популяризации украинского языка больше, чем обсуждаемый закон. Правда не знаю насколько там чисто с авторскими правами, но сама идея мне нравится.
no subject
Однако, по себе знаю, если заставлять человека делать то, что ему и так не слишком нравится, то в силу вступает эффект "где сядешь, там и слезешь". И если работу дупы начать хорошо оплачивать, она, увы, остается высокооплачиваемой дупой.
Кроме того, проблема суржика есть не только на Восточной Украине. После каждого похода на базар города Василькова мне хочется сделать сеппуку палочкой для волос. Фразы вроде "Скільки йому год" и т.д. способны довести до крапивницы.
В Белгородской, к примеру, области говорят на "зеркальном отражении" суржика- "выбросить на сметник", "крохти" и т.д.
Сложно сказать, что тут делать. Наверно, поднять престиж учителя-словесника...
no subject
В языке, как и везде, "верхнее не стоит без нжнего" - речевая культура растет на своего рода "гумусе", где 90% - мусор, конечно, но 10% - это то, что культура впитывает. А гумус этот, в свою очередь питсется останками культуры - как опавшими листьями. И вот от того, что будет "опадать", качество гумуса тоже зависит. Сейчас на здешний "гумус" падает "листва" русской культуры. Украинской просто неоткуда взяться. Ей должно быть откуда взяться, должен существовать пласт повседневного существования украиенского языка. А на Восточной Украине он очень тонок. Тут реально можно устроиться так, что, кроме госучреждений - где человек все равно говорит по-русски, только пишет по-украински - везде была только русская речь и культура.
no subject
И есть ли украинское издание этой книги? Или (если писали на русском) хотя бы не издание, а просто перевод?
no subject
В настоящее время идет работа над авторизованным украинским переводом.
Еще вопросы?
no subject
Извините, если мой ответ показался вам обидным
"ПТСР" с самого начала писалась для РУССКОГО фэндома. Украинский фэндом Толкиена мне на момент написания был просто незнаком. Сейчас я с ним познакомилась и вместе с Эстелль мы потихоньку пилим украинский перевод. "Сердце меча" я тоже хочу перевести на украинский, и "Луну". А вот "Ваше благородие" - принципиально непереводимая вещь...
Не показался
no subject
А с издателями договор уже есть? Или только будете искать?
no subject
Однако, по себе знаю, если заставлять человека делать то, что ему и так не слишком нравится, то в силу вступает эффект "где сядешь, там и слезешь".
*****
Именно, на ровном месте государство снижает лояльность своих граждан, при этом к своей цели продвигаясь на миллиметр. Такие меры только радикализируют русскоговорящих, практически не увеличивая число украиноговорящих.
*****
Сложно сказать, что тут делать. Наверно, поднять престиж учителя-словесника...
*****
Продолжать делать качественный украиноязычный контент. Положительные примеры есть - "Вопли Видоплясова", "Океан Эльзы". Очень позитивно воспринимаются в Восточной Украине, и более того, даже в России. Даже вот такие http://ukraine.ck.ua/ не особо затратные проекты делают для популяризации украинского языка больше, чем обсуждаемый закон. Правда не знаю насколько там чисто с авторскими правами, но сама идея мне нравится.