morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2006-07-14 08:09 pm

П"ятнадцять живих на скриню мерця!

Дивилися з донькою "Піратів Карибського моря".

Українська версія свідчить однозначно про те, що школа перекладу ще не вмерла і, дай Боже, не помре. РЕКОМЕНДУЮ ВСІМ. До речі, голос Джека Спароу в українській версії не має педрільних обертонів.

Цитата дня - "Кракен - це страшенна потвора зі здоровенними мацаками".

Тепер власне про стрічку.

Ці негідники закінчили "на самому цікавому місці".

Джек Спароу стрибнув у пащеку кракена, Барбоса воскрес, з"явився татусь Уілла Тернера.

Стрибків, біганини та реготні втричі проти першої частини.  Бійка Тернер-Спароу-Норінгтон отримає приз МТВ за кращу бійку, або  я не я. Обов"язково піду другого разу. Мабуть, з Руф"ю на російську версію - порівняння заради.

[identity profile] tauriel.livejournal.com 2006-07-14 05:24 pm (UTC)(link)
Блин! Как жалко, что у нас это не посмотришь! Я тоже слышала много положительного про украинский дубляж.

[identity profile] maria-beata.livejournal.com 2006-07-14 05:34 pm (UTC)(link)
А дубовая реклама всё равно пишет: "пірати Карибського моря - СУНДУК мерця".
Ну скриня!!! скриня.
Сундуки. Дундуки. Лошади.

[identity profile] shoshana-flor.livejournal.com 2006-07-14 05:37 pm (UTC)(link)
Хочешь посмеяться? Я вообще не знала, что сняли вторую часть. Учту. :)

[identity profile] tnt-angus.livejournal.com 2006-07-14 08:51 pm (UTC)(link)
Сундук Мертвеца - это Dead Man Chest. Где-то я читал, что сундук в данном случае вообще ни при чем. Что chest надо переводить как "грудь" (в смысле, грудная клетка, а не сизьги:)). Аргументов не помню, но помню, что было довольно убедительно.
А еще chest в английском означает "гроб", как в русском - "ящик". А причем там сундук - не знаю.
Но вот к чему до сих пор не могу привыкнуть, это к дубляжу. Хочу слышать оригинальные голоса актеров! Поэтому в кино не хожу и DVD не покупаю. В этом смысле для меня лучше всего фильмы на 1+1 - перевод синхронный и очень качественный.

[identity profile] el-d.livejournal.com 2006-07-14 11:52 pm (UTC)(link)
Сходив с приятелями. Кракен - замечательная потвора. И капитан Джонс - как ему удобно играть на органе... завидую.
А вот с характерами либо вышла катастрофа, либо нас ждут сюрпризы во второй части.

С уважением,
Антрекот

[identity profile] klangtao.livejournal.com 2006-07-15 09:17 am (UTC)(link)
І заповненість зали порівняйте. А то в нас порівняння поки що не дуже втішне - http://news.mediaport.info/culture/2006/33656.shtml . І дехто ще стурбований майбутнім російської мови...

офф:

[identity profile] helgi-litvin.livejournal.com 2006-07-15 12:41 pm (UTC)(link)
На всякий случай, если почта не дойдет. Я вне связи (от нескольких дней до пары недель). Общий прывед.
sirmal: (Default)

[personal profile] sirmal 2006-07-17 06:02 am (UTC)(link)
Второй фильм о других людях. Сюжет высосан из пальца, характеры изменены. Сделали комедию положений.
Посмотреть прикольно, конечно, и костюмы красивые, но общее впечатление - бред:) Первый был гораздо лучше.

На сцене выбрасывания мертвецов в море В ГРОБАХ уже все было понятно:) В мешках в лучшем случае бросали - никаких гробов быть не могло. Столько дерева зазря переводить?!

Оффтоп: как дальше читать "Луну"?

[identity profile] error-lapsus.livejournal.com 2006-07-17 06:31 pm (UTC)(link)
Прошу прощения, что не в тему. Мне понравился роман "В час, когда луна взойдёт", хочу читать дальше. Там написано, что нужно обратиться к одному из авторов в ЖЖ. Буду очень благодарен, если скажете, что мне предпринять для продолжения чтения. Страницу романа я зафрендил.
С уважением,
Михаил.

[identity profile] azolka.livejournal.com 2006-07-19 09:57 am (UTC)(link)
неможу втриматися, що б не прокоментувати.
Я просто теж дивилася цей фільм українською, і була приємно здивована тим, що все таки жива мова звучить, а не стерильна, як в тій самій Штольні...

дуже сподобалося як один пірат казав, що кракен живе на Скандинавщині:)