morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2006-07-14 08:09 pm

П"ятнадцять живих на скриню мерця!

Дивилися з донькою "Піратів Карибського моря".

Українська версія свідчить однозначно про те, що школа перекладу ще не вмерла і, дай Боже, не помре. РЕКОМЕНДУЮ ВСІМ. До речі, голос Джека Спароу в українській версії не має педрільних обертонів.

Цитата дня - "Кракен - це страшенна потвора зі здоровенними мацаками".

Тепер власне про стрічку.

Ці негідники закінчили "на самому цікавому місці".

Джек Спароу стрибнув у пащеку кракена, Барбоса воскрес, з"явився татусь Уілла Тернера.

Стрибків, біганини та реготні втричі проти першої частини.  Бійка Тернер-Спароу-Норінгтон отримає приз МТВ за кращу бійку, або  я не я. Обов"язково піду другого разу. Мабуть, з Руф"ю на російську версію - порівняння заради.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2006-07-16 07:19 am (UTC)(link)
А вот посмотришь - и узнаешь, при чем там сундук. Он очень даже причем!

А на 1+1 раз на раз не приходится. например, "Миссию Клеопатра" переводили мало того что с РУССКОГО перевода - так еще и паршиво.

[identity profile] tnt-angus.livejournal.com 2006-07-16 07:53 am (UTC)(link)
А что такое Миссия Клеопатра? Не помню сию картину. Может ее действительно неудачно перевели, бывают же исключения из правила.
Но все-таки на плюсах переводы качественные. В свое время это дело у них курировал лично Юрий Макаров. Например, "Однажды в Америке" я смотрел и с русским переводом, и на 1+1 - "плюсовой" вариант намного лучше. Аналогично - Underground Кустурицы, тем более, что украинский язык ближе к сербо-хорватскому, чем русский.
А Жанну д'Арк Люка Бессона я сначала помоторел в русском дублированном варианте - и это был ужас! Зато с украинским синхроном на 1+1 впечатление от фильма было на два порядка сильнее.
Очень хочу глянуть "Пиратов", я к своему стыду даже первую часть не видел. Но дубляж мне в падлу, я его принципиальный противник. Не знаешь, есть где-нибудь пиратская копия с синхронным переводом?

[identity profile] tnt-angus.livejournal.com 2006-07-16 10:03 am (UTC)(link)
Эврика! Миссия Клеопатра - это Обеликс и Астерикс. Как же, видел! Правда не на плюсах, а на TV1000 с плохим русским дубляжем. Перевод страшно не понравился, поэтому фильм от начала до конца так и не посмотрел.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2006-07-17 03:04 pm (UTC)(link)
Есть вполне лицензионный ДВД с отключаемым русским звуком.