П"ятнадцять живих на скриню мерця!
Дивилися з донькою "Піратів Карибського моря".
Українська версія свідчить однозначно про те, що школа перекладу ще не вмерла і, дай Боже, не помре. РЕКОМЕНДУЮ ВСІМ. До речі, голос Джека Спароу в українській версії не має педрільних обертонів.
Цитата дня - "Кракен - це страшенна потвора зі здоровенними мацаками".
Тепер власне про стрічку.
Ці негідники закінчили "на самому цікавому місці".
Джек Спароу стрибнув у пащеку кракена, Барбоса воскрес, з"явився татусь Уілла Тернера.
Стрибків, біганини та реготні втричі проти першої частини. Бійка Тернер-Спароу-Норінгтон отримає приз МТВ за кращу бійку, або я не я. Обов"язково піду другого разу. Мабуть, з Руф"ю на російську версію - порівняння заради.

no subject
А на 1+1 раз на раз не приходится. например, "Миссию Клеопатра" переводили мало того что с РУССКОГО перевода - так еще и паршиво.
no subject
Но все-таки на плюсах переводы качественные. В свое время это дело у них курировал лично Юрий Макаров. Например, "Однажды в Америке" я смотрел и с русским переводом, и на 1+1 - "плюсовой" вариант намного лучше. Аналогично - Underground Кустурицы, тем более, что украинский язык ближе к сербо-хорватскому, чем русский.
А Жанну д'Арк Люка Бессона я сначала помоторел в русском дублированном варианте - и это был ужас! Зато с украинским синхроном на 1+1 впечатление от фильма было на два порядка сильнее.
Очень хочу глянуть "Пиратов", я к своему стыду даже первую часть не видел. Но дубляж мне в падлу, я его принципиальный противник. Не знаешь, есть где-нибудь пиратская копия с синхронным переводом?
no subject
no subject