morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2006-06-28 01:25 pm

Ой, яка чудова українська мова!

http://www.diary.ru/~gata-sin-sombra/?comments&postid=14933814

Как бы человек ни измоскалился, а все равно напишет "каплица", а не "часовня".

[identity profile] maria-beata.livejournal.com 2006-06-28 10:38 am (UTC)(link)
Мне Новицкий месяц назад сделал культурный втык, когда я ему сказала, что "каплица" - слово для нас польсковатое и по-русски стоило бы писать "часовня". Он мне объяснил принципиальную разницу между тем и другим, в результате чего я скромно умолкла... Терминология - серьёзная штука.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2006-06-28 11:00 am (UTC)(link)
Новицкий не совсем прав. Если ты пишешь по-украински, то, конечно же, нужно писать "каплиця". Если по-русски - то часовня, или уж, если совсем охота выпендриться - то капелла.

[identity profile] mareicheva.livejournal.com 2006-06-28 11:04 am (UTC)(link)
Я и в Питере несколько раз слышала, как часовни капличками называют.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2006-06-28 11:07 am (UTC)(link)
В русской речи это все-таки явный полонизм.

[identity profile] mareicheva.livejournal.com 2006-06-28 11:08 am (UTC)(link)
Да наверное от поляков набрались

[identity profile] maria-beata.livejournal.com 2006-06-28 11:30 am (UTC)(link)
Варианты словесей - с капеллой и проч. - это варианты. А сущностная разница есть, но боюсь наврать, спроси Женьку, у него целая теория на этот щёт.

Это не у меня теория...

[identity profile] novitsky.livejournal.com 2006-06-28 10:07 pm (UTC)(link)
(ворчливо) Это - объективное состояние русского языка.

Вот, написал сейчас об этом Ольге:
http://morreth.livejournal.com/508588.html?replyto=10926508

[identity profile] nutuzh.livejournal.com 2006-06-28 03:30 pm (UTC)(link)
Мне кажется, что в русском тексте употреблять слово "каплица" для обозначения польской (или западноукраинской) католической часовни настолько же допустимо, насколько допустимо употреблять слово "костел" для обозначения польского католического храма или слово "скит" для обозначения небольшого старообрядческого монастыря (последнее слово имеет и другое, общеправославное значение - монашеские келии для отшельников, удаленные от монастыря или же монастырь, настоятелем которого одновременно является настоятель другого, более крупного монастыря - но тут мы не говорим об этих значениях).

[identity profile] morreth.livejournal.com 2006-06-28 06:39 pm (UTC)(link)
Но там речь идет не о католической часовне.

Если мнение филолога-русиста хоть кому-то интересно...

[identity profile] novitsky.livejournal.com 2006-06-28 10:05 pm (UTC)(link)
С.И.Ожегов. Словарь русского языка. М.: 1983. - Стр. 780.
ЧАСОВНЯ. Маленькое здание для молений, богослужений - с иконами и, в отличие от церкви, без алтаря.


Аналогичное отпределение дают и другие словари - как русского языка, так и энциклопедические. Отсутствие же алтаря в православной традиции означает, что в этом здании НЕ МОЖЕТ совершаться Евхаристия, т.е. служиться Божественная Литургия: для ее совершения необходим освященный престол с частицей мощей. (Разумеется, в экстренном случае священник может служить Литургию и в часовне, на переносном антиминсе, в который также вшита частица мощей; но этот вариант не рассматриваем, потому что на переносном антиминсе можно служить, если необходимо, почто что где угодно - хоть в чистом поле). Это основное, определяющее свойство отражено и в самом слове "часовня": помещения, где служат только по часослову.

Поэтому встречающееся сейчас время от времени употребления слова "часовня" в применении к храму маленького размера, но содержащему алтарь и престол, совершенно неверно, недопустимо и неграмотно. Это звучит примерно так же, как "диакон, помахивающий паникадилом".

Что же касается намиенования "каплица", действительно, это польское заимствование. Что, собственно говоря, как мы все понимаем, совершенно не повод отказывать ему в праве на употребление: иначе скатимся до "мокроступов", "крестословиц" и повесим портрет Шишкова в красном углу. Действительно, можно спорить о том, допустимо или нет употреблять полонизм "костел" вместо "католический храм" или просто "храм" - потому что эти понятия означают практически одно и то же (разницей на уровне коннотаций можно пренебречь). Хотя, замечу, МОЕ ЛИЧНОЕ МНЕНИЕ состоит в том, что слово "костел" совершенно нормальное и практически узаконило себя в строе русского языка. Но со словом "каплица" дело обстоит совершенно иначе. Оно обозначает понятие, для которого в русском языке нет нужного слова.

Изначальное значение термина "каплица" - это польский "уменьшительный" вариант итальянского "капелла" - католическая церковь, находящаяся в частном употреблении - т.е., обычно, принадлежащая какому-нибудь роду. Однако в современной ситуации на пост-советском пространстве слово это приобрело, фактически, новое значение: небольшой временный католический храм, перестроенный из другого помещения. именно в этом значении оно употребляется последние 10 лет в подавляющем большинстве случаев.

Это - теория. Какие из не делать практические выводы - зависит от конкреной ситуации. Честно сказать, отрывок, на который ты ссылаешься, я не прочел - и не знаю, в какой ситуации употребляет его авор слово "каплица". В подавляющем же большинстве случаев, когда речь идет именно о небольшом католическом храме, следует или оставлять "каплица" (что, повторюсь,вполне нормально), или переводить словами "церковь" или "харм". Слова "капелла" (церковь в частном сладении") и "часовня" (молитвенное помещение, где не совершается евхаристия) - неправильны.

Вот. Прошу прощения за занудство.