morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2006-06-28 01:25 pm

Ой, яка чудова українська мова!

http://www.diary.ru/~gata-sin-sombra/?comments&postid=14933814

Как бы человек ни измоскалился, а все равно напишет "каплица", а не "часовня".

Если мнение филолога-русиста хоть кому-то интересно...

[identity profile] novitsky.livejournal.com 2006-06-28 10:05 pm (UTC)(link)
С.И.Ожегов. Словарь русского языка. М.: 1983. - Стр. 780.
ЧАСОВНЯ. Маленькое здание для молений, богослужений - с иконами и, в отличие от церкви, без алтаря.


Аналогичное отпределение дают и другие словари - как русского языка, так и энциклопедические. Отсутствие же алтаря в православной традиции означает, что в этом здании НЕ МОЖЕТ совершаться Евхаристия, т.е. служиться Божественная Литургия: для ее совершения необходим освященный престол с частицей мощей. (Разумеется, в экстренном случае священник может служить Литургию и в часовне, на переносном антиминсе, в который также вшита частица мощей; но этот вариант не рассматриваем, потому что на переносном антиминсе можно служить, если необходимо, почто что где угодно - хоть в чистом поле). Это основное, определяющее свойство отражено и в самом слове "часовня": помещения, где служат только по часослову.

Поэтому встречающееся сейчас время от времени употребления слова "часовня" в применении к храму маленького размера, но содержащему алтарь и престол, совершенно неверно, недопустимо и неграмотно. Это звучит примерно так же, как "диакон, помахивающий паникадилом".

Что же касается намиенования "каплица", действительно, это польское заимствование. Что, собственно говоря, как мы все понимаем, совершенно не повод отказывать ему в праве на употребление: иначе скатимся до "мокроступов", "крестословиц" и повесим портрет Шишкова в красном углу. Действительно, можно спорить о том, допустимо или нет употреблять полонизм "костел" вместо "католический храм" или просто "храм" - потому что эти понятия означают практически одно и то же (разницей на уровне коннотаций можно пренебречь). Хотя, замечу, МОЕ ЛИЧНОЕ МНЕНИЕ состоит в том, что слово "костел" совершенно нормальное и практически узаконило себя в строе русского языка. Но со словом "каплица" дело обстоит совершенно иначе. Оно обозначает понятие, для которого в русском языке нет нужного слова.

Изначальное значение термина "каплица" - это польский "уменьшительный" вариант итальянского "капелла" - католическая церковь, находящаяся в частном употреблении - т.е., обычно, принадлежащая какому-нибудь роду. Однако в современной ситуации на пост-советском пространстве слово это приобрело, фактически, новое значение: небольшой временный католический храм, перестроенный из другого помещения. именно в этом значении оно употребляется последние 10 лет в подавляющем большинстве случаев.

Это - теория. Какие из не делать практические выводы - зависит от конкреной ситуации. Честно сказать, отрывок, на который ты ссылаешься, я не прочел - и не знаю, в какой ситуации употребляет его авор слово "каплица". В подавляющем же большинстве случаев, когда речь идет именно о небольшом католическом храме, следует или оставлять "каплица" (что, повторюсь,вполне нормально), или переводить словами "церковь" или "харм". Слова "капелла" (церковь в частном сладении") и "часовня" (молитвенное помещение, где не совершается евхаристия) - неправильны.

Вот. Прошу прощения за занудство.