Ой, яка чудова українська мова!
http://www.diary.ru/~gata-sin-sombra/?comments&postid=14933814
Как бы человек ни измоскалился, а все равно напишет "каплица", а не "часовня".
Как бы человек ни измоскалился, а все равно напишет "каплица", а не "часовня".

no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Если мнение филолога-русиста хоть кому-то интересно...
ЧАСОВНЯ. Маленькое здание для молений, богослужений - с иконами и, в отличие от церкви, без алтаря.
Аналогичное отпределение дают и другие словари - как русского языка, так и энциклопедические. Отсутствие же алтаря в православной традиции означает, что в этом здании НЕ МОЖЕТ совершаться Евхаристия, т.е. служиться Божественная Литургия: для ее совершения необходим освященный престол с частицей мощей. (Разумеется, в экстренном случае священник может служить Литургию и в часовне, на переносном антиминсе, в который также вшита частица мощей; но этот вариант не рассматриваем, потому что на переносном антиминсе можно служить, если необходимо, почто что где угодно - хоть в чистом поле). Это основное, определяющее свойство отражено и в самом слове "часовня": помещения, где служат только по часослову.
Поэтому встречающееся сейчас время от времени употребления слова "часовня" в применении к храму маленького размера, но содержащему алтарь и престол, совершенно неверно, недопустимо и неграмотно. Это звучит примерно так же, как "диакон, помахивающий паникадилом".
Что же касается намиенования "каплица", действительно, это польское заимствование. Что, собственно говоря, как мы все понимаем, совершенно не повод отказывать ему в праве на употребление: иначе скатимся до "мокроступов", "крестословиц" и повесим портрет Шишкова в красном углу. Действительно, можно спорить о том, допустимо или нет употреблять полонизм "костел" вместо "католический храм" или просто "храм" - потому что эти понятия означают практически одно и то же (разницей на уровне коннотаций можно пренебречь). Хотя, замечу, МОЕ ЛИЧНОЕ МНЕНИЕ состоит в том, что слово "костел" совершенно нормальное и практически узаконило себя в строе русского языка. Но со словом "каплица" дело обстоит совершенно иначе. Оно обозначает понятие, для которого в русском языке нет нужного слова.
Изначальное значение термина "каплица" - это польский "уменьшительный" вариант итальянского "капелла" - католическая церковь, находящаяся в частном употреблении - т.е., обычно, принадлежащая какому-нибудь роду. Однако в современной ситуации на пост-советском пространстве слово это приобрело, фактически, новое значение: небольшой временный католический храм, перестроенный из другого помещения. именно в этом значении оно употребляется последние 10 лет в подавляющем большинстве случаев.
Это - теория. Какие из не делать практические выводы - зависит от конкреной ситуации. Честно сказать, отрывок, на который ты ссылаешься, я не прочел - и не знаю, в какой ситуации употребляет его авор слово "каплица". В подавляющем же большинстве случаев, когда речь идет именно о небольшом католическом храме, следует или оставлять "каплица" (что, повторюсь,вполне нормально), или переводить словами "церковь" или "харм". Слова "капелла" (церковь в частном сладении") и "часовня" (молитвенное помещение, где не совершается евхаристия) - неправильны.
Вот. Прошу прощения за занудство.
Это не у меня теория...
Вот, написал сейчас об этом Ольге:
http://morreth.livejournal.com/508588.html?replyto=10926508