Ну то есть да
Существует только один способ научиться писать по-английски: писать по-английски. Сначала будет получаться херово, постепенно - все лучше. Собственно, как и с писанием по-русски.
Те мои френды, которые друзья, знают, что я занимаюсь этим уже четыре года. Что собственно решение уходить на западный рынок было принято после того, как в 2010 году утопла серия "Апокалиптика", где напечатали первую книгу "Луны" и мы поняли, что в России этот роман не напечатают никогда.
Ну и вот с тех пор я лупаю цю скалу. Хуйло со своими затеями просто ускорило процесс принятия решения - стало понятно, что шевелиться нужно интенсивнее. Вот и все.
Вопрос стоит только о выборе тактики: либо я вкладываю все ресурсы в прокачку английского и в создание англоязычного креатива, либо часть ресурсов таки идет в создание контента на родных языках - русском и украинском. То есть, мы заканчиваем редактуру всей второй арки "Луны", я допиливаю напильником "Сердце меча" и "Мятежный дом" и мы с Эстелль добиваем ХОЭП.
Какой вариант вам нравится больше?
Если второй, то помогайте кнопочкой перепоста, друзья. Это важно.
ЗЫ: почитала, что пишут у эстонского вааатникаааа. "Чтобы напечататься на английском, нужно вложить дофига килобаксов в переводы". Руссо фонтасто неисправимы.
Те мои френды, которые друзья, знают, что я занимаюсь этим уже четыре года. Что собственно решение уходить на западный рынок было принято после того, как в 2010 году утопла серия "Апокалиптика", где напечатали первую книгу "Луны" и мы поняли, что в России этот роман не напечатают никогда.
Ну и вот с тех пор я лупаю цю скалу. Хуйло со своими затеями просто ускорило процесс принятия решения - стало понятно, что шевелиться нужно интенсивнее. Вот и все.
Вопрос стоит только о выборе тактики: либо я вкладываю все ресурсы в прокачку английского и в создание англоязычного креатива, либо часть ресурсов таки идет в создание контента на родных языках - русском и украинском. То есть, мы заканчиваем редактуру всей второй арки "Луны", я допиливаю напильником "Сердце меча" и "Мятежный дом" и мы с Эстелль добиваем ХОЭП.
Какой вариант вам нравится больше?
Если второй, то помогайте кнопочкой перепоста, друзья. Это важно.
ЗЫ: почитала, что пишут у эстонского вааатникаааа. "Чтобы напечататься на английском, нужно вложить дофига килобаксов в переводы". Руссо фонтасто неисправимы.


no subject
no subject
Переводят только мертвых? А мужики-то и не знали.
(no subject)
no subject
При том что Сатурнтекст концептуализируется очень даже по-английски и в итоге возникают затыки уже при написании. Не далее как сегодня попробовал опять перевести кусочек и сразу же УДОЛИЛ, какое же уродство.
Так что я уж лучше пока по-русски.
no subject
И еще могу сказать, тоже по опыту, переводы художественной литературы нереально и неадеквартно дорогие (здесь). Ни один вменяемый человек на такую сумму не согласиться. Но вполне доступны и полезны line editing. Более того, на западе реально существует адекватная критика. На мой личный CD написали рецензию 3 музыкальных критика, и это были предельно честные доброжелательные глубокие рецензии, у меня было право использовать только цитаты и выкинуть любой негатив, но просто не поднялась рука, потому что, правда же.
Ну, такое.
no subject
no subject
Кстати, вот тебе модель выхода на англоязычный рынок текстов - фанфики, которые русскоязычные фанатки пишут по-английски. Четко видно: эта погружена в языковую среду, а эта - нет. Копнешь глубже - те из них, кто пишет по-английски нормально, либо живут в англоязычной среде, либо у них изучение и преподавание английского - профессия, со стажем лет по 15-20.
Так что идея кажется мне сомнительной.
no subject
no subject
no subject
Совершенно не по делу, но -- случай подвернулся.
"Галадриэль в зеленых штанах" передавала Вам привет и просила сообщить, что больше не собиратеся изничтожать Вас в пыль посредством боевой эльфийской магии -- за превратную трактовку ее тонкого эльфийского образа. Однако, она просила специально отметить, что штаны были не только зеленые, но еще грязные и рваные (после 5 дней марш-броска по болотам) -- на попе. Так как, в свое время, Вы упустили сей важный момент, это, с ее точки зрения, доказывает, что лично Вы тех штанов не видели, а оперировали слухами и сплетнями, что --- ай-яй-яй. Видели бы -- упали бы на месте в обморок от потрясения! И далее писали бы о Боевых Зеленых Штанах Галадриэли -- только в превосходной степени!
)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
но. большое и важное но... Это все равно ,ну , очень масштабное начинание. Ты сама понимаешь - это не рывок, это марафон...
"'As long as it takes' may turn out to be forever. And forever is a long time..."
no subject
no subject
прокачка английского - It is a big fucking thing, how many years you allow for that?
создание англоязычного креатива - если вы хотите издаваться на американском рынке (а только в этом случае создание имеет смысл, британский слишком маленький), то креатив нужен не только англоязычный, но и привязанный к американским реалиям. Даже в случае фантастики читатель опирается на привычные шаблоны. Поэтому переводные книги сравнительно непопулярны в штатах.
no subject
As many as it takes.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Это жестоко!
По поводу писания на английском. Таки-да, как говорил мой дедушка: "Шобы шпилить -- надо кенать, шобы кенать -- надо шпилить!" Надо писать-писать-писать. Да, уважаемая
Да, за "многабаксов мегаперевод" -- их бин рыдаль тоже. Хай они выйдут на уровень Мураками -- тогда да -- имеет прямой смысл. И -- 15 тысяч е-мейлов между автором и переводчиком, чтобы учесть все тонкости. И -- результат валит с ног. А то "позоры" и "попаданцев" приносят -- а потом удивляются: "А че нас ни одно издательство не берет?!?! Гады!"
Я бы скромно посоветовал бы (для создания начальной языковой среды) смотреть кина и сериалы -- Вы это и так делаете -- и читать-читать-читать. "Один миллион прочитанных слов увеличивает ваш словарный запас в среднем на 500 слов! А миллион слов -- это так немного!" Так говорила когда-то моя замечательная преподавательница этого самого ESL -- и была совершенно права. А потом можно и живых людей найти -- да хоть через Скайп, да и в Днепре, наверняка, какое-то количество вменяемых американцев-англичан имеется.
Успехов Вам.
А потом вместе посмеемся надо всеми этими "ничего-не-получится" нытиками!
no subject
За поддержку спасибо.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Сразу написать нетленку фантастика, но рынок огромный и наработать на кусок хлеба с маслом, наверное можно. Правда есть один нюанс - уровень конкуренции несколько другой, то что у нас считается вершинами российской НФ, для англоязычных - просто крепкая проза.
no subject
Рисовка не обязательно должна быть офигенная или задорого сделанная, уровень "Ордена палки" уже людей цепляет.
no subject
Рисовать я не умею от слова "совсем", а писать умею.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
http://puchko-goblinov.livejournal.com/691394.html
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
На Амазоне печатается дофига всяких независимых писателей. Первая книжка как правило бесплатно потом 2 - 3 бакса. То есть можно пробовать. Но английский он живой, много очень всяких нюансов причем в разных средах они разные.
Во вам к примеру значение фразы "you can ring my bell" перевод дословно - позвонить в дверной звонок, а фактически женщина говорит что готова к оральному сексу. То есть у женщины есть back door - задница и front door - вагина и сответсвенно клитор - звоночек. вежливые люди в дверь звонят перед тем как зайти.
Все пошел дальше бухать. Привет из солнечной мексики. -)))
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Но мне проще, по понятным.
Если соберешься -- я с удовольствием помогу с переводом, текстом, тыды.
(Особенно учитывая, что я, собственно, и думала, что если мне удастся -- засяду за переводы, и первая книга будет именно твоя "Луна".)
no subject
Я хотела начинать с "Серца меча" - с авторскими правами никаких проблем и с инкультураций попроще.
(no subject)
no subject
У меня был супер-скромный опыт несколько лет назад: хотелось фиков по Шерлоку написать, и они по-русски в голове не писались просто.
Плюнула и накатала на инглише.
Выложила в англоязычном соо.
Реакция порадовала: написали, ошибок, конечно, много, но все равно хорошо и даже стиль есть.
Две добрые души предложили отредактировать.
Я когда редакцию увидела, у меня глаза на лоб полезли - все в красном было. Во-первых, грамматика, во-вторых, отдельные выражения, которые я прописывала буквально, а они просто у них такими не бывают.
Если хочешь, могу ради интереса прислать, посмотреть на редактирование, она там вставки делала
Потом как-то написала по-английски по Watchmen фик. Так меня на Фикбуке нашел native speaker, который по поиску случайно же меня и нашел.
Сказал примерно то же: ошибок много, но все равно хорошо, и у вас есть стиль.
В общем, я считаю, что это РЕАЛЬНО.
Если человек хорошо пишет на родном, ему просто нужно нормально выучить язык, и он на нём тоже будет писать хорошо.
Да, трудно, очень. Но реально.
no subject
no subject
Но возможно, почему нет? Особенно если расширить круг общения на англоязычный и полностью сменить круг чтения. Последнее помогает еще и тем, что можно подобрать англоязычных авторов, близких по стилю, и "настраиваться" с их помощью.