Чхорт...
Вот живет-живет человек - и не знает, что в царской России целенаправленно проводилась политика "обрусения" на то что Украины и Беларуси - а даже Польши. Что Что продержись РИ еще лет пятьдесят - и та же Варшава стала бы русской как минимум наполовину.

no subject
Но переводов мало.
***Таких писателей вообще очень бывает.***
Лозунг невежды.
no subject
P.S. Читал когда-то давно Андруховича. Не понравилось, вторичная и довольно беспомощная муть. Надеюсь, вы подскажете что-нибудь хорошее.
no subject
no subject
Спасибо. Очень нравится язык -- чувствуется литературная школа и радует отсутствие всяческих "гвинтокрылов" и "милициантов".
Совсем не радует то, что при попытке что-то прочитать в интернете получаешь в ответ тонну политического шлака и пропаганды.
Возможно, это артифакт нынешнего состояния интернета и общества вообще; но неужели украинский язык интересен только как инструмент политической борьбы? :(
no subject
Как только людей ущемляют в правах по признаку языка - так язык и превращается в орудие политической борьбы.
no subject
Я-то сюда не за "дискурсом" пришел, зачем вы мне его подсовываете?
no subject
Пока существуют такие как вы, пока к человеку, который говорит и пишет на украинском, будут приставать с вопросом "почему ты говоришь и пишешь на этой мове, ведь есть же ВМПС русский язык?" - украинский будет оставаться орудием политической борьбы, потому что эту борьбу вы нам навязываете.
no subject
Я-то как раз сюда пришел спросить, почему вы не пишете на украинском.
У меня вот английский язык родной (я билингв), но писать и читать на английском я не хочу. Потому, что русский я люблю, а английский -- нет.
При этом польза и разнообразность того, что можно получить на английском несоизмерима с той, что можно получить из русского.
А вот ваша позиция -- "люблю, но странною любовью" -- мне до сих пор непонятна. А вы и не пытаетесь объяснить. :(
no subject
- в інтернеті далеко не всі розуміють украиїнську, коли звертаєшся до російськомовної аудиторії, набаго простіше говорити з ними російською, якою більшість україномовного народу на цей володіє досить вільно; тут і зараз, є не україномовні, якою ж мовою з ними спілкуватись, як не тією, яка приступна всім присутнім?
- morreth пише українською;
- маловідомому письменнику комерційно привабливіше писати російською мовою, якщо він вільно нею володіє, ніж українською, через те, що російський ринок більший, більша кількість видавництв і потенційних покупців; так швидше текст дійде до більшої кількості читачів;
але на цей час багато російськомовних письменників, які живуть в Україні, видають один і той самий твір одночасно двома мовами, зокрема, так чинять популярні фантасти - Дяченки, Олді;
no subject
P.S. Олди на украинском не пишут. Дяченко, если уж быть честным, тоже.
no subject
Але на це не наважується навіть та з співавторок, яка проживає в Австралії.
Хоча віршує вона англійською також. А от українською ні.
***P.S. Олди на украинском не пишут. Дяченко, если уж быть честным, тоже.***
А вам хіба хтось казав, що вони пишуть? Вам казали, що вони водночас видають. Перекладають, звісно,інші люди, але переклад авторизований.
Так само чинить В. Пузій, Зоричі, ще дехто...
no subject
no subject
no subject
а Ви, будь ласка, будьте уважніші, коли українською читаєте, бо здається розумієте написане таки поганенько :) це я про Олді :)
no subject
У Олди на официальном сайте авторских переводов на украинский я не нашел. Там вообще переводов на украинский почти нет, все больше на польский и франзуский. Почему вы их вообще причислили к украиноязычным авторам, мне непонятно. :(
Вы сами-то книги на украинском читаете?
no subject
ніхто і ніде не писав, що Олді - україномовні письменники, Ви це вигадали;
ніхто і ніде не писав про "авторські переклади";
було написане геть інше, і у мене, і у morreth;
або перепитуйте, коли не розумієте, або прямо перепросіть, щоб Вам відповідали російською;
так, я знаю українських письменників, які публікуються закордоном; і Ви їх легко знайдете, коли Вас не забанили у гуглі; але Ви й не шукали;
так, я читаю книжки укарїнською куди частіше, ніж російською; останнім часом, тим більше, що цікаві мені праці з суспільнознавчих та правничих дисциплін, а також історичні дослідження, часто відсутні в російських перекладах;
на відміну від Вас, з вашою нещирістю, я українською мовою володію вільно, спілкуюся кожного дня, складаю документи, бавлюся перекладами та віршами;
не треба блазнювати :))
no subject
Это ж вы их привели как пример... Зачем?
"але на цей час багато російськомовних письменників, які живуть в Україні, видають один і той самий твір одночасно двома мовами, зокрема, так чинять популярні фантасти - Дяченки, Олді;"
Выдают не они, выдает издательство, коли кто-то их сподобился перевести. Точно так же они "выдают" и на польском, французском, иврите и суахили.
no subject
перепрошую, змушена розчарувати, я наводила їх як приклад письменників росіськомовних, яких видавали виключно російською мовою і друкували в Росії, а на цей час вони свої твори, як і Дяченки, видають одночасно і росіською мовою,і в українському перекладі;
саме тому, що і стан видавничої справи на України покращився, і їх матеріальний стан покращився, і вони, і видавці можуть собі дозволити тираж, розрахований виключно на україномовний ринок;
згадуєте, в нас була тема, чому письменники, які вільно володіють українською і російською, воліють часто видаватися російською? через комерційний зиск;
я знаю з два десятки людей, у яких їх книжки є Олді чи Дяченків двома мовами, одні й ті самі книжки;
особисто я останні твори Дяченок російською мовою не читала, лише українською, хоча в мене багато нарікань щодо якості перекладу "Vita Nostra" - мова там начебто правильна, але не мелодійна;
вибачте, але Ви виявили таку, насправді, необізнаність з українською класикою, що Вам багато чого можна читати і не зачіпати сучасних видань ще півдесятка років безперервного читання;
а будь-які закиди з вашого боку, щодо занедбаності української мови, до людей, які цією мовою спілкуються, мені видаються повним безглуздям, невіглаством і нахабством вищого гатунку;
no subject
no subject
дивина