morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2010-02-13 02:41 pm

Чхорт...

Вот живет-живет человек - и не знает, что в царской России целенаправленно проводилась политика "обрусения" на то что Украины и Беларуси - а даже Польши. Что Что продержись РИ еще лет пятьдесят - и та же Варшава стала бы русской как минимум наполовину.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2010-02-14 11:52 am (UTC)(link)
Простите, а что должно послужить отправным толчком для того, чтобы вы прочли новеллу в оригинале? Наличие перевода, наверное.
Но переводов мало.

***Таких писателей вообще очень бывает.***

Лозунг невежды.

[identity profile] pingvin2010.livejournal.com 2010-02-14 12:18 pm (UTC)(link)
Вы не ругайтесь, а лучше подскажите хорошего автора на украинском. Язык оригинала я воспринимаю нормально, так что перевод не нужен.


P.S. Читал когда-то давно Андруховича. Не понравилось, вторичная и довольно беспомощная муть. Надеюсь, вы подскажете что-нибудь хорошее.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2010-02-14 12:22 pm (UTC)(link)
Хвылевой, Косынка, Яновский, Пидмогильный и Багряный (если вам так уж нужны романы), Вишня.

[identity profile] pingvin2010.livejournal.com 2010-02-14 01:01 pm (UTC)(link)

Спасибо. Очень нравится язык -- чувствуется литературная школа и радует отсутствие всяческих "гвинтокрылов" и "милициантов".

Совсем не радует то, что при попытке что-то прочитать в интернете получаешь в ответ тонну политического шлака и пропаганды.

Возможно, это артифакт нынешнего состояния интернета и общества вообще; но неужели украинский язык интересен только как инструмент политической борьбы? :(

[identity profile] morreth.livejournal.com 2010-02-14 01:50 pm (UTC)(link)
Понимаете, это дискурс не нами учрежден. А теми, кто за хранимую в доме книгу Стуса, Телиги или Хвылевого выгонял людей с работы, да нет - еще Валуевым.

Как только людей ущемляют в правах по признаку языка - так язык и превращается в орудие политической борьбы.

[identity profile] pingvin2010.livejournal.com 2010-02-14 02:20 pm (UTC)(link)
Достоевский тоже в тюрьме сидел, но любим мы его не за это.

Я-то сюда не за "дискурсом" пришел, зачем вы мне его подсовываете?

[identity profile] morreth.livejournal.com 2010-02-14 02:34 pm (UTC)(link)
Я вообще не понимаю, зачем вы сюда пришли. Единственное, что приходит на ум - вызвать у меня разлитие желчи.
Пока существуют такие как вы, пока к человеку, который говорит и пишет на украинском, будут приставать с вопросом "почему ты говоришь и пишешь на этой мове, ведь есть же ВМПС русский язык?" - украинский будет оставаться орудием политической борьбы, потому что эту борьбу вы нам навязываете.

[identity profile] pingvin2010.livejournal.com 2010-02-14 02:39 pm (UTC)(link)
Вы, наверное, меня с кем-то путаете.

Я-то как раз сюда пришел спросить, почему вы не пишете на украинском.

У меня вот английский язык родной (я билингв), но писать и читать на английском я не хочу. Потому, что русский я люблю, а английский -- нет.

При этом польза и разнообразность того, что можно получить на английском несоизмерима с той, что можно получить из русского.

А вот ваша позиция -- "люблю, но странною любовью" -- мне до сих пор непонятна. А вы и не пытаетесь объяснить. :(

[identity profile] virago-ghost.livejournal.com 2010-02-14 03:18 pm (UTC)(link)
пане, Вам давненько відповіли на ці запитання, і відповіді, приблизно, такі:
- в інтернеті далеко не всі розуміють украиїнську, коли звертаєшся до російськомовної аудиторії, набаго простіше говорити з ними російською, якою більшість україномовного народу на цей володіє досить вільно; тут і зараз, є не україномовні, якою ж мовою з ними спілкуватись, як не тією, яка приступна всім присутнім?
- morreth пише українською;
- маловідомому письменнику комерційно привабливіше писати російською мовою, якщо він вільно нею володіє, ніж українською, через те, що російський ринок більший, більша кількість видавництв і потенційних покупців; так швидше текст дійде до більшої кількості читачів;
але на цей час багато російськомовних письменників, які живуть в Україні, видають один і той самий твір одночасно двома мовами, зокрема, так чинять популярні фантасти - Дяченки, Олді;

[identity profile] pingvin2010.livejournal.com 2010-02-14 06:16 pm (UTC)(link)
А что тогда сразу не на английском? Там-то рынок еще больше.

P.S. Олди на украинском не пишут. Дяченко, если уж быть честным, тоже.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2010-02-14 07:07 pm (UTC)(link)
Якия володіла англійською таксами вільно, як українською - за мною б не заіржавіло б той самий "Світ Місяця" одразу перекладати й англійською.
Але на це не наважується навіть та з співавторок, яка проживає в Австралії.
Хоча віршує вона англійською також. А от українською ні.

***P.S. Олди на украинском не пишут. Дяченко, если уж быть честным, тоже.***

А вам хіба хтось казав, що вони пишуть? Вам казали, що вони водночас видають. Перекладають, звісно,інші люди, але переклад авторизований.

Так само чинить В. Пузій, Зоричі, ще дехто...

[identity profile] pingvin2010.livejournal.com 2010-02-15 01:55 pm (UTC)(link)
Неавторизованный перевод -- это пиратский, что ли?

[identity profile] morreth.livejournal.com 2010-02-15 02:58 pm (UTC)(link)
Це переклад, якого автор не вивіряв.

[identity profile] virago-ghost.livejournal.com 2010-02-15 06:00 am (UTC)(link)
о пане! це гірка реальність комерції! ті українські інтелектуали, які вільно володіють німецькою, польскою або англійсбкою, пишуть ними, і видаються у Європі, а тоді роблять авторський переклад на Україні, коли гроші отримають на прожиток, або знайдуть українського видавця :) но тут з року в рік ситуація покращуюється;

а Ви, будь ласка, будьте уважніші, коли українською читаєте, бо здається розумієте написане таки поганенько :) це я про Олді :)

[identity profile] pingvin2010.livejournal.com 2010-02-15 07:51 am (UTC)(link)
А вы знаете украинских авторов, которые пишут на английском (французском, немецком), и издаются в Европе?

У Олди на официальном сайте авторских переводов на украинский я не нашел. Там вообще переводов на украинский почти нет, все больше на польский и франзуский. Почему вы их вообще причислили к украиноязычным авторам, мне непонятно. :(

Вы сами-то книги на украинском читаете?

[identity profile] virago-ghost.livejournal.com 2010-02-15 01:35 pm (UTC)(link)
пане, Вас уже двіччі повідомили, що Ви невірно розумієте прочитане;
ніхто і ніде не писав, що Олді - україномовні письменники, Ви це вигадали;
ніхто і ніде не писав про "авторські переклади";
було написане геть інше, і у мене, і у morreth;
або перепитуйте, коли не розумієте, або прямо перепросіть, щоб Вам відповідали російською;

так, я знаю українських письменників, які публікуються закордоном; і Ви їх легко знайдете, коли Вас не забанили у гуглі; але Ви й не шукали;
так, я читаю книжки укарїнською куди частіше, ніж російською; останнім часом, тим більше, що цікаві мені праці з суспільнознавчих та правничих дисциплін, а також історичні дослідження, часто відсутні в російських перекладах;
на відміну від Вас, з вашою нещирістю, я українською мовою володію вільно, спілкуюся кожного дня, складаю документи, бавлюся перекладами та віршами;
не треба блазнювати :))

[identity profile] pingvin2010.livejournal.com 2010-02-15 01:52 pm (UTC)(link)
Ну так а Олди-то тут причем тогда?

Это ж вы их привели как пример... Зачем?

"але на цей час багато російськомовних письменників, які живуть в Україні, видають один і той самий твір одночасно двома мовами, зокрема, так чинять популярні фантасти - Дяченки, Олді;"

Выдают не они, выдает издательство, коли кто-то их сподобился перевести. Точно так же они "выдают" и на польском, французском, иврите и суахили.

[identity profile] virago-ghost.livejournal.com 2010-02-15 02:25 pm (UTC)(link)
коли Ви вирішили блазнювати надалі, то вдіяти нічого не можна :))
перепрошую, змушена розчарувати, я наводила їх як приклад письменників росіськомовних, яких видавали виключно російською мовою і друкували в Росії, а на цей час вони свої твори, як і Дяченки, видають одночасно і росіською мовою,і в українському перекладі;
саме тому, що і стан видавничої справи на України покращився, і їх матеріальний стан покращився, і вони, і видавці можуть собі дозволити тираж, розрахований виключно на україномовний ринок;
згадуєте, в нас була тема, чому письменники, які вільно володіють українською і російською, воліють часто видаватися російською? через комерційний зиск;
я знаю з два десятки людей, у яких їх книжки є Олді чи Дяченків двома мовами, одні й ті самі книжки;
особисто я останні твори Дяченок російською мовою не читала, лише українською, хоча в мене багато нарікань щодо якості перекладу "Vita Nostra" - мова там начебто правильна, але не мелодійна;
вибачте, але Ви виявили таку, насправді, необізнаність з українською класикою, що Вам багато чого можна читати і не зачіпати сучасних видань ще півдесятка років безперервного читання;
а будь-які закиди з вашого боку, щодо занедбаності української мови, до людей, які цією мовою спілкуються, мені видаються повним безглуздям, невіглаством і нахабством вищого гатунку;

[identity profile] pingvin2010.livejournal.com 2010-02-15 02:31 pm (UTC)(link)
Хорошо. Мне просто в голову не могло прийти, что кто-то может предпочесть читать перевод имея доступ к оригиналу.

[identity profile] virago-ghost.livejournal.com 2010-02-15 04:02 pm (UTC)(link)
а чим така неприступна думка, що обираючи між російською та українською мовами, людина може надати перевагу українській через те, що українська ближча і приємніша?
дивина