morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2010-02-13 02:41 pm

Чхорт...

Вот живет-живет человек - и не знает, что в царской России целенаправленно проводилась политика "обрусения" на то что Украины и Беларуси - а даже Польши. Что Что продержись РИ еще лет пятьдесят - и та же Варшава стала бы русской как минимум наполовину.

[identity profile] pingvin2010.livejournal.com 2010-02-15 01:52 pm (UTC)(link)
Ну так а Олди-то тут причем тогда?

Это ж вы их привели как пример... Зачем?

"але на цей час багато російськомовних письменників, які живуть в Україні, видають один і той самий твір одночасно двома мовами, зокрема, так чинять популярні фантасти - Дяченки, Олді;"

Выдают не они, выдает издательство, коли кто-то их сподобился перевести. Точно так же они "выдают" и на польском, французском, иврите и суахили.

[identity profile] virago-ghost.livejournal.com 2010-02-15 02:25 pm (UTC)(link)
коли Ви вирішили блазнювати надалі, то вдіяти нічого не можна :))
перепрошую, змушена розчарувати, я наводила їх як приклад письменників росіськомовних, яких видавали виключно російською мовою і друкували в Росії, а на цей час вони свої твори, як і Дяченки, видають одночасно і росіською мовою,і в українському перекладі;
саме тому, що і стан видавничої справи на України покращився, і їх матеріальний стан покращився, і вони, і видавці можуть собі дозволити тираж, розрахований виключно на україномовний ринок;
згадуєте, в нас була тема, чому письменники, які вільно володіють українською і російською, воліють часто видаватися російською? через комерційний зиск;
я знаю з два десятки людей, у яких їх книжки є Олді чи Дяченків двома мовами, одні й ті самі книжки;
особисто я останні твори Дяченок російською мовою не читала, лише українською, хоча в мене багато нарікань щодо якості перекладу "Vita Nostra" - мова там начебто правильна, але не мелодійна;
вибачте, але Ви виявили таку, насправді, необізнаність з українською класикою, що Вам багато чого можна читати і не зачіпати сучасних видань ще півдесятка років безперервного читання;
а будь-які закиди з вашого боку, щодо занедбаності української мови, до людей, які цією мовою спілкуються, мені видаються повним безглуздям, невіглаством і нахабством вищого гатунку;

[identity profile] pingvin2010.livejournal.com 2010-02-15 02:31 pm (UTC)(link)
Хорошо. Мне просто в голову не могло прийти, что кто-то может предпочесть читать перевод имея доступ к оригиналу.

[identity profile] virago-ghost.livejournal.com 2010-02-15 04:02 pm (UTC)(link)
а чим така неприступна думка, що обираючи між російською та українською мовами, людина може надати перевагу українській через те, що українська ближча і приємніша?
дивина