(no subject)
Накахара Тюя
Бабка
В осінній чистій синяві небес
Червона бабка навпростець летить,
А я тим часом стою серед лугу,
Облитий сяйвом західного сонця.
Крізь теє сяйво маревом пливе.
Далекий дим фабричної труби
Зітхнувши глибоко, я присідаю,
І затискаю в пальцях камінця.
В теплі долоні камінець втрачає
Первинну прохолоду - і тоді
Я розтискаю пальці, і зриваю
Облиту сяйвом заходу травинку.
Травинка, що знеслася над землею
Потроху в'яне, сяйво дня згасає.
Крізь теє сяйво маревом пливе.
Далекий дим фабричної труби
Бабка
В осінній чистій синяві небес
Червона бабка навпростець летить,
А я тим часом стою серед лугу,
Облитий сяйвом західного сонця.
Крізь теє сяйво маревом пливе.
Далекий дим фабричної труби
Зітхнувши глибоко, я присідаю,
І затискаю в пальцях камінця.
В теплі долоні камінець втрачає
Первинну прохолоду - і тоді
Я розтискаю пальці, і зриваю
Облиту сяйвом заходу травинку.
Травинка, що знеслася над землею
Потроху в'яне, сяйво дня згасає.
Крізь теє сяйво маревом пливе.
Далекий дим фабричної труби

no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Может, так:
А я собі стою посеред луки
В долоні теплій
"Знестися над землею" - скорее самолёт, чем травинка, которая всё-таки _растёт_.
Дальше:
Потроху в*яне в сяйві дня, що гасне
no subject
no subject
no subject
Я розтискаю пальці, і _зриваю_
Облиту сяйвом заходу травинку.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
если деепричастие нормативно, почему бы им не переводить?
no subject
no subject
Но это бред.
Деепричастия в украинском языке еще не умерли и не собираются, и даже "сяючий" имеет полное право быть
no subject
no subject
Вот тут: http://morreth.livejournal.com/1080885.html?thread=24305461#t24305461 - вы говорите, что деепричастия на "-ущ-" "-ющ-" переводятся аналитической конструкцией.
Это неправда.
no subject
А бабка в оригинале - это бабочка или стрекоза? По-украински-то стрекоза.
Или у японцев одно слово?
no subject