morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2009-05-02 09:57 am

(no subject)

Накахара Тюя
Бабка

В осінній чистій синяві небес
Червона бабка навпростець летить,
А я тим часом стою серед лугу,
Облитий сяйвом західного сонця.

Крізь теє сяйво маревом пливе.
Далекий дим фабричної труби
Зітхнувши глибоко, я присідаю,
І затискаю в пальцях камінця.

В теплі долоні камінець втрачає
Первинну прохолоду - і тоді
Я розтискаю пальці, і зриваю
Облиту сяйвом заходу травинку.

Травинка, що знеслася над землею
Потроху в'яне, сяйво дня згасає.
Крізь теє сяйво маревом пливе.
Далекий дим фабричної труби

[identity profile] maria-beata.livejournal.com 2009-05-02 02:34 pm (UTC)(link)
ущ - ющ не переводятся непосредственно в виде кальки. Сие стандарт. "Облитий сяйвом дня, який згасає". "Теє" - можно _один_ раз, и то уже чуть многовато. "А (і) крізь те сяйво маревом пливе".

Может, так:
А я собі стою посеред луки

В долоні теплій

"Знестися над землею" - скорее самолёт, чем травинка, которая всё-таки _растёт_.
Дальше:
Потроху в*яне в сяйві дня, що гасне

[identity profile] morreth.livejournal.com 2009-05-02 06:09 pm (UTC)(link)
Она не растет - он ее сорвал.

[identity profile] maria-beata.livejournal.com 2009-05-02 06:18 pm (UTC)(link)
Предположить можно. Но из текста не следует. И можно списать на ошибку.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2009-05-02 06:24 pm (UTC)(link)
Здрасьте.

Я розтискаю пальці, і _зриваю_
Облиту сяйвом заходу травинку.

[identity profile] maria-beata.livejournal.com 2009-05-03 10:39 am (UTC)(link)
Ага.

[identity profile] igdrazil.livejournal.com 2009-05-02 07:05 pm (UTC)(link)
Я б сказав, що навпаки, використовувати конструкції "іменник, що/який дієслово" замість дієприкметників це не стандарт, а калька. Бо насправді такі консрукції в українській використовуються значно рідше аніж дієприкметники чи дієприслівники в російській.

[identity profile] estellgreydaw.livejournal.com 2009-05-02 07:23 pm (UTC)(link)
напрасно, здесь употребление деепричастий вполне нормативное

[identity profile] maria-beata.livejournal.com 2009-05-03 10:38 am (UTC)(link)
Насколько меня учили, деепричастия деепричастиями, а именно -ущ -ющ переводятся через сложноподчинённые предложения.

[identity profile] estellgreydaw.livejournal.com 2009-05-03 11:03 am (UTC)(link)
Знаете, закончила университет, у нас был годичный курс перевода, а теперь перевожу, да еще преподаю украинский язык три года и первый раз слышу про такое правило:)
если деепричастие нормативно, почему бы им не переводить?

[identity profile] maria-beata.livejournal.com 2009-05-03 11:07 am (UTC)(link)
Надо будет порыться. Причём всерьёз. Ибо у меня опция однозначная: сие русизм. Аргументов пока нет, кроме того, что как научили, так плыву. Найду - скажу. Свой учебник по правописанию отдала попользоваться, под рукой пока ничего не вижу.

[identity profile] estellgreydaw.livejournal.com 2009-05-03 11:37 am (UTC)(link)
встречала я мнение, что все деепричастия надо переводить конструкциями "той, що...", ибо деепричастие как таковое было насажено в украинском языке при совке специально
Но это бред.
Деепричастия в украинском языке еще не умерли и не собираются, и даже "сяючий" имеет полное право быть

[identity profile] maria-beata.livejournal.com 2009-05-05 10:23 am (UTC)(link)
Ответ консультанта - классического филолога: деепричастия на _ущ -ющ в укр.языке не существуют, есть форма через -л (зав*ялий итд.)

[identity profile] estellgreydaw.livejournal.com 2009-05-05 02:44 pm (UTC)(link)
речь шла не о том, есть ли они, а о том, переводятся ли они как синтетические деепричастия - "сияющий - сяючий"
Вот тут: http://morreth.livejournal.com/1080885.html?thread=24305461#t24305461 - вы говорите, что деепричастия на "-ущ-" "-ющ-" переводятся аналитической конструкцией.
Это неправда.