morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2009-05-02 09:57 am

(no subject)

Накахара Тюя
Бабка

В осінній чистій синяві небес
Червона бабка навпростець летить,
А я тим часом стою серед лугу,
Облитий сяйвом західного сонця.

Крізь теє сяйво маревом пливе.
Далекий дим фабричної труби
Зітхнувши глибоко, я присідаю,
І затискаю в пальцях камінця.

В теплі долоні камінець втрачає
Первинну прохолоду - і тоді
Я розтискаю пальці, і зриваю
Облиту сяйвом заходу травинку.

Травинка, що знеслася над землею
Потроху в'яне, сяйво дня згасає.
Крізь теє сяйво маревом пливе.
Далекий дим фабричної труби

[identity profile] igdrazil.livejournal.com 2009-05-02 07:05 pm (UTC)(link)
Я б сказав, що навпаки, використовувати конструкції "іменник, що/який дієслово" замість дієприкметників це не стандарт, а калька. Бо насправді такі консрукції в українській використовуються значно рідше аніж дієприкметники чи дієприслівники в російській.