morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2009-04-13 08:34 am

2 Ник Саква

It dried - форма безличного предложения в английском языке. It совершенно не обязательно указывает на "нечто" - например, it rains отнюдь не значит, что "нечто" проливается дождем, это значит просто "идет дождь". Он не является натянутым.
Хотя в остальном вы совершенно правы - именно неумелой ирригацией значительная часть Египта была превращена в пустыню. Да и Палестине досталось.
Я бы еще обратила ваше внимане на то, что Киплинг в еще одном произведении разрабатывает тему Каина - новелла "Как страх пришел в джунгли" из "Книги джунглей". Ни в какой ситуации Киплинг первому убийце не сочувствует.
По поводу же другой темы, в которой вы выступили - было бы интересно поднять вот какой вопрос: 4 000 лет "вавилонского Египта" - это все очень бла-ародно, но как только производительные силы начали развиваться на порядок быстрее, Египет "соскочил с нарезки". И не только он. Неужели для стабильной работы системы нужно удерживать людей в бронзовом веке?

[identity profile] igdrazil.livejournal.com 2009-04-13 06:47 am (UTC)(link)
Про невмілу ірігацію і Єгипет це щось новеньке. Особливістю Єгипту якраз було те, що на відміну від багатьох інших країн регіону невмілою іригацією нічого загубити там нащастя неможливо, окрім конкретного урожаю звісно. Розливи Нілу були занадто сильні та вчасні, це в Межиріччі були проблеми з засоленням грунтів, а Аравії з замулюванням водосховищ.

[identity profile] igdrazil.livejournal.com 2009-04-13 06:50 am (UTC)(link)
А з приводу бронзового віку, то чогось при фараонах населення Єгипту було побільше ніж у візантійські часи і в рази більше ніж в арабські.

[identity profile] nicksakva.livejournal.com 2009-04-13 03:35 pm (UTC)(link)
It dried - форма безличного предложения в английском языке. It совершенно не обязательно указывает на "нечто" ...
Как раз про возможность безличности it я в курсе. И изначально абзац с аргументаций был гораздо длинннее, но потом я его порубал, поскольку "углубленные" кустарные языковые изыскания в компании филологов и людей, живающих среди носителей английского языка, выглядели слишком нахально. ;)

Мои основные сомнения здесь связаны не с местоимением, а с глаголом. Не уверен, применима ли в принципе или применяется ли к нему на практике безличная форма. А если применяется, то имеет ли она смысл "засуха".
В Мюллере про rain сразу сказано об его употреблении в безличных оборотах, про dry такого не сказано.

Сравните в русском. "Моросит", "льет", "каплет" и т.п. почти всегда означает осадки. А вот "сушит", хотя иногда и применяется к погоде, но практически никогда к засухе.

Кроме того, пробежавшись поисковиком по словосочетанию "it dries" я также не наткнулся на его чисто безличное употребление.

Наконец в безличных предложениях мне как-то не попадалось двусмысленностей, при которых it явно допустимо грамматически и по смыслу отнести-таки к какому-то только что упомянутому объекту.

Ну и наконец контекст.
For he banked, and he sluiced, and he ditched and he led
(And the Corn don't care for the Horn) --
A-half Euphrates out of her bed
To water his dam' Corn!

Фраза в скобках совершенно на своем месте, если имеется в виду, что Каин оттягивал воду у Рогов в пользу Зерна. Но если это просто "Зерну нет дела до Рогов", то странно ее расположение в скобках внутри предложения, практически не связанного с ней по смыслу.

Вот такие смутные длинные интуитивные соображения, доказать которые практически невозможно. Поэтому я решил их попридержать при себе, пока кто-нибудь не спросит. ;)

[identity profile] nicksakva.livejournal.com 2009-04-14 04:36 pm (UTC)(link)
Ольга, Вы где-то совсем недавно кажется цитировали Латынину про близость к природе с точки зрения убийства человека и белки. ть, как белку.

Что-то не могу найти, где Вы это написали. Не подскажете?

Я, кстати, тоже припоминаю это ее высказывание, но никак не вспомню откуда оно.