morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2009-04-13 08:34 am

2 Ник Саква

It dried - форма безличного предложения в английском языке. It совершенно не обязательно указывает на "нечто" - например, it rains отнюдь не значит, что "нечто" проливается дождем, это значит просто "идет дождь". Он не является натянутым.
Хотя в остальном вы совершенно правы - именно неумелой ирригацией значительная часть Египта была превращена в пустыню. Да и Палестине досталось.
Я бы еще обратила ваше внимане на то, что Киплинг в еще одном произведении разрабатывает тему Каина - новелла "Как страх пришел в джунгли" из "Книги джунглей". Ни в какой ситуации Киплинг первому убийце не сочувствует.
По поводу же другой темы, в которой вы выступили - было бы интересно поднять вот какой вопрос: 4 000 лет "вавилонского Египта" - это все очень бла-ародно, но как только производительные силы начали развиваться на порядок быстрее, Египет "соскочил с нарезки". И не только он. Неужели для стабильной работы системы нужно удерживать людей в бронзовом веке?

[identity profile] nicksakva.livejournal.com 2009-04-13 03:35 pm (UTC)(link)
It dried - форма безличного предложения в английском языке. It совершенно не обязательно указывает на "нечто" ...
Как раз про возможность безличности it я в курсе. И изначально абзац с аргументаций был гораздо длинннее, но потом я его порубал, поскольку "углубленные" кустарные языковые изыскания в компании филологов и людей, живающих среди носителей английского языка, выглядели слишком нахально. ;)

Мои основные сомнения здесь связаны не с местоимением, а с глаголом. Не уверен, применима ли в принципе или применяется ли к нему на практике безличная форма. А если применяется, то имеет ли она смысл "засуха".
В Мюллере про rain сразу сказано об его употреблении в безличных оборотах, про dry такого не сказано.

Сравните в русском. "Моросит", "льет", "каплет" и т.п. почти всегда означает осадки. А вот "сушит", хотя иногда и применяется к погоде, но практически никогда к засухе.

Кроме того, пробежавшись поисковиком по словосочетанию "it dries" я также не наткнулся на его чисто безличное употребление.

Наконец в безличных предложениях мне как-то не попадалось двусмысленностей, при которых it явно допустимо грамматически и по смыслу отнести-таки к какому-то только что упомянутому объекту.

Ну и наконец контекст.
For he banked, and he sluiced, and he ditched and he led
(And the Corn don't care for the Horn) --
A-half Euphrates out of her bed
To water his dam' Corn!

Фраза в скобках совершенно на своем месте, если имеется в виду, что Каин оттягивал воду у Рогов в пользу Зерна. Но если это просто "Зерну нет дела до Рогов", то странно ее расположение в скобках внутри предложения, практически не связанного с ней по смыслу.

Вот такие смутные длинные интуитивные соображения, доказать которые практически невозможно. Поэтому я решил их попридержать при себе, пока кто-нибудь не спросит. ;)

[identity profile] nicksakva.livejournal.com 2009-04-13 04:00 pm (UTC)(link)
как только производительные силы начали развиваться на порядок быстрее, Египет "соскочил с нарезки". И не только он. Неужели для стабильной работы системы нужно удерживать людей в бронзовом веке?

Вобще-то мысль, что длительная стабильная работа системы возможна только при минимальных темпах развития, очень старая. ;)
.....
是 以 圣 人 之 治 ,
虚 其 心 ,
实 其 腹 ,
弱 其 志 ,
强 其 骨 。
常 使 民 无 知 无 欲 。
使 夫 智 者 不 敢 为 也 。
为 无 为 , 则 无 不 治

Поэтому мудрец, берясь за управленье,
Старается людей одеть и накормить,
Но уничтожить в них и знанья, и стремленья,
Ослабить волю, страсти остудить.
А те, кто знает, не тревожат пусть народ.
Лишь недеяние к спокойствию ведет.
http://www.wplus.net/pp/Julia/MyLao.html
Дао Дэ Цзин (в переложении Юлии Полежаевой), "пункт" 3.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2009-04-13 06:07 pm (UTC)(link)
***Мои основные сомнения здесь связаны не с местоимением, а с глаголом. Не уверен, применима ли в принципе или применяется ли к нему на практике безличная форма. А если применяется, то имеет ли она смысл "засуха"***

Даже если имеет - текст ни разу не исключает искусственного происхождения засухи. так что по большому счету вы правы.