Из "Двенадцатицарствия" - частично перевод, частично фантазия на тему
Песня принцессы Хоу
Маленькая куколка, радость моя,
В шелковое платье одену тебя.
Соберу волосики в узел тугой,
Заколю серебряной шпилькой витой.
Маленькая куколка, нам ли тужить?
Вечно мы с тобой собираемся жить.
Нас не истерзают болезни и труд -
Куклы не состарятся и не умрут.
Маленькая куколка, из-за стены
Стоны умирающих нам не слышны.
Тянутся, как мед, наши дни без конца -
Кукольное счастьице в стенах дворца.
Маленькая куколка, радость моя,
В шелковое платье одену тебя.
Соберу волосики в узел тугой,
Заколю серебряной шпилькой витой.
Маленькая куколка, нам ли тужить?
Вечно мы с тобой собираемся жить.
Нас не истерзают болезни и труд -
Куклы не состарятся и не умрут.
Маленькая куколка, из-за стены
Стоны умирающих нам не слышны.
Тянутся, как мед, наши дни без конца -
Кукольное счастьице в стенах дворца.

no subject
С учетом апдейта.
no subject
(Не поняла - откуда перевод?)
(no subject)
(no subject)
Хорошо.
Re: Хорошо.
А, ну тогда...
Re: Хорошо.
no subject
Проблема в том, шта-а...
Еще одна проблема в том, шта-а...
Re: Еще одна проблема в том, шта-а...
Re: Еще одна проблема в том, шта-а...
(no subject)
бывший толкиенист
(Anonymous) 2004-05-20 05:54 am (UTC)(link)no subject
(no subject)
Да! Точно!
no subject
(no subject)
(no subject)
Нет, я перевожу по подстрочнику
(no subject)