morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2004-05-19 11:42 pm

Из "Двенадцатицарствия" - частично перевод, частично фантазия на тему

Песня принцессы Хоу

Маленькая куколка, радость моя,
В шелковое платье одену тебя.
Соберу волосики в узел тугой,
Заколю серебряной шпилькой витой.

Маленькая куколка, нам ли тужить?
Вечно мы с тобой собираемся жить.
Нас не истерзают болезни и труд -
Куклы не состарятся и не умрут.

Маленькая куколка, из-за стены
Стоны умирающих нам не слышны.
Тянутся, как мед, наши дни без конца -
Кукольное счастьице в стенах дворца.

[identity profile] audiart.livejournal.com 2004-05-19 09:03 pm (UTC)(link)
Хорошо! Даже отлично :)

[identity profile] mareicheva.livejournal.com 2004-05-19 09:09 pm (UTC)(link)
Красивая песенка.
(Не поняла - откуда перевод?)

Хорошо.

[identity profile] ingwall.livejournal.com 2004-05-19 09:50 pm (UTC)(link)
Только "Вечно мы с тобой собираемся жить" звучит, как "вот вечно собираемся, и собираемся, и никак не соберёмся" :)))

[identity profile] el-perro.livejournal.com 2004-05-20 05:25 am (UTC)(link)
Слушай, а не выложишь ли ты все свои шэнти в одном месте. Очень хочется. Тем более, ты говорила, что какие-то у тебя переделаны по сравнению с диском, а некоторых у меня там и вовсе нет.

бывший толкиенист

(Anonymous) 2004-05-20 05:54 am (UTC)(link)
Здорово! Мне очень понравилось.

[identity profile] charoite.livejournal.com 2004-05-20 08:53 am (UTC)(link)
Очень красиво. И очень в духе первоисточника :)

Да! Точно!

[identity profile] the-last-jester.livejournal.com 2004-05-20 09:51 am (UTC)(link)
Согласен с народом -- оч. красиво.

[identity profile] nadiayar.livejournal.com 2004-05-24 04:10 pm (UTC)(link)
Песня очень хорошая. Первые два куплета сами запомнились. Ритм, главное, очень удачен.