morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2004-05-19 11:42 pm

Из "Двенадцатицарствия" - частично перевод, частично фантазия на тему

Песня принцессы Хоу

Маленькая куколка, радость моя,
В шелковое платье одену тебя.
Соберу волосики в узел тугой,
Заколю серебряной шпилькой витой.

Маленькая куколка, нам ли тужить?
Вечно мы с тобой собираемся жить.
Нас не истерзают болезни и труд -
Куклы не состарятся и не умрут.

Маленькая куколка, из-за стены
Стоны умирающих нам не слышны.
Тянутся, как мед, наши дни без конца -
Кукольное счастьице в стенах дворца.

[identity profile] nadiayar.livejournal.com 2004-05-24 04:10 pm (UTC)(link)
Песня очень хорошая. Первые два куплета сами запомнились. Ритм, главное, очень удачен.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2004-05-24 08:44 pm (UTC)(link)

Вот оригинал:

http://www.animelyrics.com/anime/juunikokki/shihouka.htm

[identity profile] nadiayar.livejournal.com 2004-05-24 10:36 pm (UTC)(link)
Вы понимаете японский настолько хорошо, чтобы переводить?

У меня такое чувство, что к японскому языку гораздо лучше подходит алфавит, чем иероглифы. Иероглифы-то у них из Китая, там совсем другой язык.

Нет, я перевожу по подстрочнику

[identity profile] morreth.livejournal.com 2004-05-25 01:52 am (UTC)(link)
Причем, переводом является только первый куплет, остальное - фантазия. Я эту ссылку дала, чтобы Вы оценили размер.

[identity profile] nadiayar.livejournal.com 2004-05-26 09:32 am (UTC)(link)
Спасибо. А фантазия отлично продолжает первый куплет. Без швов, как говорят немцы.