morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2004-05-19 11:42 pm

Из "Двенадцатицарствия" - частично перевод, частично фантазия на тему

Песня принцессы Хоу

Маленькая куколка, радость моя,
В шелковое платье одену тебя.
Соберу волосики в узел тугой,
Заколю серебряной шпилькой витой.

Маленькая куколка, нам ли тужить?
Вечно мы с тобой собираемся жить.
Нас не истерзают болезни и труд -
Куклы не состарятся и не умрут.

Маленькая куколка, из-за стены
Стоны умирающих нам не слышны.
Тянутся, как мед, наши дни без конца -
Кукольное счастьице в стенах дворца.

Хорошо.

[identity profile] ingwall.livejournal.com 2004-05-19 09:50 pm (UTC)(link)
Только "Вечно мы с тобой собираемся жить" звучит, как "вот вечно собираемся, и собираемся, и никак не соберёмся" :)))

Re: Хорошо.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2004-05-19 09:54 pm (UTC)(link)
А этот смысл тоже вполне уместен - принцесса сама живет кукольной жизнью в стенах дворца.

А, ну тогда...

[identity profile] ingwall.livejournal.com 2004-05-19 10:25 pm (UTC)(link)
...и вообще хорошо. :)

Re: Хорошо.

[identity profile] gilras.livejournal.com 2004-05-19 09:54 pm (UTC)(link)
Вообще-то я так и поняла. Вечно собираемся, никак не собиремся, надо с этим бесконечным собиранием завязывать и - жить.
Ну и дальше, как закономерный вывод -
Нас не истерзают болезни и труд. Куклы не состарятся и не умрут.