morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2004-05-19 11:42 pm

Из "Двенадцатицарствия" - частично перевод, частично фантазия на тему

Песня принцессы Хоу

Маленькая куколка, радость моя,
В шелковое платье одену тебя.
Соберу волосики в узел тугой,
Заколю серебряной шпилькой витой.

Маленькая куколка, нам ли тужить?
Вечно мы с тобой собираемся жить.
Нас не истерзают болезни и труд -
Куклы не состарятся и не умрут.

Маленькая куколка, из-за стены
Стоны умирающих нам не слышны.
Тянутся, как мед, наши дни без конца -
Кукольное счастьице в стенах дворца.

[identity profile] charoite.livejournal.com 2004-05-20 08:53 am (UTC)(link)
Очень красиво. И очень в духе первоисточника :)

[identity profile] eswet.livejournal.com 2004-05-20 10:07 am (UTC)(link)
А мне кажется, первоисточник не совсем о том. Все-таки смысл припева несколько шире, чем кукольная жизнь.
И "волосики" меня не порадовали.