morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2008-02-19 06:02 pm

Если я когда-нибудь и возьмусь за сиквел "Часа быка"

Если я когда-нибудь и возьмусь за сиквел "Часа быка" - то одной из приоритетных задач станет реконструкция тормансианского языка.

Что мы о нем знаем вообще? Материала очень мало, в основном имена и названия.

1. Он является результатом смешения как минимум трех языков. Один из этих языков - корнеизолирующий, второй - агглютинативный, третий - флексирующий.

Корнеизолирующим языком мог быть как китайский, так и доэволюционировавший до корнеизоляции английский. Английские корни в языке Торманса явно присутствуют - это видно ххотя бы по имени инженера Фраэля.

2. Ударение тональное, носит смыслоразличительный характер.

3. Письменность - иероглифическая, но, учитывая, что язык в итоге получился не корнеизолирующий - должна быть либо слоговая азбука, либо что-то вроде системы "тэниоха" - дополнительных значков, указывающих на флексии.

Набор флексий в этом случае должен быть бедным.

Кроме того, я подозреваю у иероглифов Торманса двойное чтение: по звучанию китайского слова-предка и по смыслу, происходящему, видимо, от английского слова.
У кого еще какие есть соображения?:)

[identity profile] moon-open.livejournal.com 2008-02-20 06:59 am (UTC)(link)
***Насчет двойного чтения не согласна. Двойное чтение иероглифа вряд ли могло сохраниться - ведь оно было не нужно***

Наоборот!
Смотри, иероглиф ведь вмещает не звучание, а понятие. Иероглиф "глаз" можно прочесть и по-китайски, "му", и по-вантонски, "мук", и по-японски, "мэ". Почему нельзя по-английски, "ай"? Ничто не мешает. И если мы допустим, что китайская и англо-американская культура смешались, то вот тебе пожалуйста: двойное чтение. А то и тройное, если сохранилось японское.

А чтобы различать "ай" в значении "глаз", "ай" в значении "я" (допустим, они вошли в язык) и кучу китайских слов со звучанием "ай" - как раз и нужно смыслоразличительное тональное ударение.

Что я наблюла у Ефремова. У южан, выходцев из хвостового полушария - более-менее нормальные ЮВАзиатские имена, которые могут быть записаны иероглифами, да еще и иметь смысл, если хорошо подобрать знаки: Сю-Ан-Тэ, Эр-Во-Биа, город называется Кин-Нан-Тэ (Столица южной руки - восхитительное назание, правда?).
Я полагаю, таким образом, что южный язык сохранился. Он находится в страшном загноблении, как ирландский в худшие времена, но он есть. Большинство жителей Хвостового - билингвы, а в сельской местности они, скорее весего, вообще не знают "столичного" наречия.

Это объясняет множество глюков - земляне просто НЕ ЗНАЮТ, что этот язык существует (информация скрывается), а иероглифы читаются жителями обоих полушарий, но южане читают "по ону", по китайскому чтению - а северяне "по куну", по англо-японскому чтению :).

Так что я думаю, что письменность имеет двойной состав: иероглифы и слоговая азбука (крайне упрощенные формы некоторых иероглифов, аналог катаканы). Иероглифы - письменность образованных, человеку из нижних слоев общества тяжело их читать, он знает некий общеупотребительный минимум - где-то 400-600 знаков сверх слоговой азбуки. Джи знают на порядок больше - от 4 до 7 тысяч. В их среде челвоек, владеющий только слоговой азбукой, считается функционально неграмотным, как в Японии человек, владеющий одной каной.

[identity profile] estellgreydaw.livejournal.com 2008-02-20 01:17 pm (UTC)(link)
ну, тебе, конечно, виднее, как спецу по этому вопросу))
но мне казалось, что все же в условиях одного языка должно устояться какое-то одно чтение иероглифа, поскольку остается одно слово вместо двух на разных языках, которые означают одно и то же. Если только у них не появляются различия в семантике. В этом случае - конечно, могут быть двойные чтения. И они, вполне возможно, могут иметь стилистическое значение.
а насчет письменности наши мысли совпали, да?)

[identity profile] khathi.livejournal.com 2008-02-20 03:04 pm (UTC)(link)
Ну так вот и приводим мы в пример японский -- где единственное чтение не то, что не устоялось, а порой размножилось до вообше неприличных величин. Одно чтение -- только в сочетаниях, другое -- для одиночного корня, два специальных чтения дл исключений, ещё три -- исторически пришли из разных диалектов китайского в разное время (но продолжают сохраняться по сей день), а ещё восемь -- вообще непонятно откуда взялись, но используются только в именах. Это для японского нормальное явление.

[identity profile] estellgreydaw.livejournal.com 2008-02-20 07:21 pm (UTC)(link)
я в японском не сильна( я славист
японским интересовалась в курсе общего языкознания, углубленно не копала

[identity profile] khathi.livejournal.com 2008-02-20 09:52 pm (UTC)(link)
Ну так и слушайте, что вам умные люди говорят. ;)

[identity profile] estellgreydaw.livejournal.com 2008-02-21 08:18 pm (UTC)(link)
так я и слушаю)) мне интересно разобраться в вопросе. У меня, как говорится, "свой кошерный интерес"

[identity profile] morreth.livejournal.com 2008-02-20 04:02 pm (UTC)(link)
***поскольку остается одно слово вместо двух на разных языках, которые означают одно и то же. Если только у них не появляются различия в семантике***

Появляются. Обязательно и всенепременно.

[identity profile] estellgreydaw.livejournal.com 2008-02-20 07:20 pm (UTC)(link)
вот, кстати, я думала еще на тему различий в стилистическом употреблении этих разночтений.
Может ли такое быть на Тормансе, что одни чтения - общеупотребительны,а другие - скажем, высокий штиль, а третьи - вообще ругань?
в японском чтения различаются стилистически?

[identity profile] khathi.livejournal.com 2008-02-20 09:55 pm (UTC)(link)
Да, бывает такое. Правда для этого обычно существуют вообще отдельные лексические пласты. ВОСЕМЬ способов сказать "я", например. ;) Как минимум тремя разными иероглифами. ;)