morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2008-02-19 06:02 pm

Если я когда-нибудь и возьмусь за сиквел "Часа быка"

Если я когда-нибудь и возьмусь за сиквел "Часа быка" - то одной из приоритетных задач станет реконструкция тормансианского языка.

Что мы о нем знаем вообще? Материала очень мало, в основном имена и названия.

1. Он является результатом смешения как минимум трех языков. Один из этих языков - корнеизолирующий, второй - агглютинативный, третий - флексирующий.

Корнеизолирующим языком мог быть как китайский, так и доэволюционировавший до корнеизоляции английский. Английские корни в языке Торманса явно присутствуют - это видно ххотя бы по имени инженера Фраэля.

2. Ударение тональное, носит смыслоразличительный характер.

3. Письменность - иероглифическая, но, учитывая, что язык в итоге получился не корнеизолирующий - должна быть либо слоговая азбука, либо что-то вроде системы "тэниоха" - дополнительных значков, указывающих на флексии.

Набор флексий в этом случае должен быть бедным.

Кроме того, я подозреваю у иероглифов Торманса двойное чтение: по звучанию китайского слова-предка и по смыслу, происходящему, видимо, от английского слова.
У кого еще какие есть соображения?:)

[identity profile] estellgreydaw.livejournal.com 2008-02-20 01:17 pm (UTC)(link)
ну, тебе, конечно, виднее, как спецу по этому вопросу))
но мне казалось, что все же в условиях одного языка должно устояться какое-то одно чтение иероглифа, поскольку остается одно слово вместо двух на разных языках, которые означают одно и то же. Если только у них не появляются различия в семантике. В этом случае - конечно, могут быть двойные чтения. И они, вполне возможно, могут иметь стилистическое значение.
а насчет письменности наши мысли совпали, да?)

[identity profile] khathi.livejournal.com 2008-02-20 03:04 pm (UTC)(link)
Ну так вот и приводим мы в пример японский -- где единственное чтение не то, что не устоялось, а порой размножилось до вообше неприличных величин. Одно чтение -- только в сочетаниях, другое -- для одиночного корня, два специальных чтения дл исключений, ещё три -- исторически пришли из разных диалектов китайского в разное время (но продолжают сохраняться по сей день), а ещё восемь -- вообще непонятно откуда взялись, но используются только в именах. Это для японского нормальное явление.

[identity profile] estellgreydaw.livejournal.com 2008-02-20 07:21 pm (UTC)(link)
я в японском не сильна( я славист
японским интересовалась в курсе общего языкознания, углубленно не копала

[identity profile] khathi.livejournal.com 2008-02-20 09:52 pm (UTC)(link)
Ну так и слушайте, что вам умные люди говорят. ;)

[identity profile] estellgreydaw.livejournal.com 2008-02-21 08:18 pm (UTC)(link)
так я и слушаю)) мне интересно разобраться в вопросе. У меня, как говорится, "свой кошерный интерес"

[identity profile] morreth.livejournal.com 2008-02-20 04:02 pm (UTC)(link)
***поскольку остается одно слово вместо двух на разных языках, которые означают одно и то же. Если только у них не появляются различия в семантике***

Появляются. Обязательно и всенепременно.

[identity profile] estellgreydaw.livejournal.com 2008-02-20 07:20 pm (UTC)(link)
вот, кстати, я думала еще на тему различий в стилистическом употреблении этих разночтений.
Может ли такое быть на Тормансе, что одни чтения - общеупотребительны,а другие - скажем, высокий штиль, а третьи - вообще ругань?
в японском чтения различаются стилистически?

[identity profile] khathi.livejournal.com 2008-02-20 09:55 pm (UTC)(link)
Да, бывает такое. Правда для этого обычно существуют вообще отдельные лексические пласты. ВОСЕМЬ способов сказать "я", например. ;) Как минимум тремя разными иероглифами. ;)