Хвилинка шаленого піару
http://divczata.org/ostanne-bazhannya-1.html
Дівчата райської яблуні почали перекладати "Останнє бажання" Сапковського. З моєї точки зору, переклад вищий за всі хвали.
Дівчата райської яблуні почали перекладати "Останнє бажання" Сапковського. З моєї точки зору, переклад вищий за всі хвали.

no subject
Єдине, що гарантую, то це його (перекладу) відносну точність. Про помилки у всіх приступних мені перекладах Сапковського можна писати саги! Аж до стадій повного перекручення змісту "з точністю до навпаки".
no subject
Ольга, дуже дякую за посилання. А дівчатам - за велике задоволення від тексту.
no subject
Моё любимое - из одного раннего перевода "Крупицы истины": переводчик там перевёл "краснолюдский банк" даже не как гномский, а как крохотный!
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Ну й з певних причин я вважаю, що українці вправі читати Відьмака рідною мовою. Не окремі оповідання, а повністю. Це, звісно, не означає, що я на всю сагу замахнуся :-)
no subject
Переклад Рябчука
Потім не без сприяння самої Адди, що вплинула на священика, виклопотали тому шмаркачеві швидкий шлюб.
В оригіналі:
Potem, nie bez pomocy Addy, która wpłynęła na braciszka, udało się wyperswadować szczeniakowi szybki ślub.
Тобто
Потім, не без допомоги Адди, яка вплинула на братчика , вдалося відмовити шмаркача від швидкого шлюбу.
Себто, чи він вкрав, чи в нього вкрали...
no subject
no subject
no subject
Ну и логический лабиринт...
no subject
no subject
no subject