morreth: (Свободная Луна)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2015-01-18 12:12 pm

Хвилинка шаленого піару

http://divczata.org/ostanne-bazhannya-1.html

Дівчата райської яблуні почали перекладати "Останнє бажання" Сапковського. З моєї точки зору, переклад вищий за всі хвали.

[identity profile] tin-tina.livejournal.com 2015-01-18 05:11 pm (UTC)(link)
Спасибо, тоже весьма любопытно. Меня же очень заинтриговало, когда предложение, в котором Геральт сетует на то, что никто не свернул шею королеве Аридее, было переведено как "никто не свернул шею дочурке".

[identity profile] very-round-cat.livejournal.com 2015-01-18 05:50 pm (UTC)(link)
А, так вот оно что! Я-то удивлялся: почему это Геральт говорит о коллективном сворачивании шей Ренфри и Стрегобору? А оказывается, Ренфри здесь и ни при чём :)

[identity profile] tin-tina.livejournal.com 2015-01-18 06:12 pm (UTC)(link)
Да, в оригинальном тексте приблизительно "не нашлось никого, кто бы свернул ей шею", а, поскольку в двух предыдущих предложениях речь идет о королеве, то и сомнения не возникает, что имеется в виду именно она.