Хвилинка шаленого піару
http://divczata.org/ostanne-bazhannya-1.html
Дівчата райської яблуні почали перекладати "Останнє бажання" Сапковського. З моєї точки зору, переклад вищий за всі хвали.
Дівчата райської яблуні почали перекладати "Останнє бажання" Сапковського. З моєї точки зору, переклад вищий за всі хвали.

no subject
Єдине, що гарантую, то це його (перекладу) відносну точність. Про помилки у всіх приступних мені перекладах Сапковського можна писати саги! Аж до стадій повного перекручення змісту "з точністю до навпаки".
no subject
Моё любимое - из одного раннего перевода "Крупицы истины": переводчик там перевёл "краснолюдский банк" даже не как гномский, а как крохотный!
no subject
no subject
no subject