morreth: (Свободная Луна)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2015-01-18 12:12 pm

Хвилинка шаленого піару

http://divczata.org/ostanne-bazhannya-1.html

Дівчата райської яблуні почали перекладати "Останнє бажання" Сапковського. З моєї точки зору, переклад вищий за всі хвали.

[identity profile] tin-tina.livejournal.com 2015-01-18 11:21 am (UTC)(link)
Дуже дякую за відгук (і ще з одної причини теж, Ви, мабуть зрозуміли :-) ), але це ще сирий переклад, над яким ще не попрацювали грамар-нацисти :-). Викладаю я його тільки тому, що боюся нових фокусів провайдера, то що встигну...
Єдине, що гарантую, то це його (перекладу) відносну точність. Про помилки у всіх приступних мені перекладах Сапковського можна писати саги! Аж до стадій повного перекручення змісту "з точністю до навпаки".

[identity profile] very-round-cat.livejournal.com 2015-01-18 03:35 pm (UTC)(link)
Саги об ошибках в переводах таки-пишут :) Вот здесь есть цикл статей об этом, если не попадалось и интересно: http://www.sapkowski.su/modules.php?name=Articles&pa=list_pages_categories&cid=17

Моё любимое - из одного раннего перевода "Крупицы истины": переводчик там перевёл "краснолюдский банк" даже не как гномский, а как крохотный!

[identity profile] tin-tina.livejournal.com 2015-01-18 05:11 pm (UTC)(link)
Спасибо, тоже весьма любопытно. Меня же очень заинтриговало, когда предложение, в котором Геральт сетует на то, что никто не свернул шею королеве Аридее, было переведено как "никто не свернул шею дочурке".

[identity profile] very-round-cat.livejournal.com 2015-01-18 05:50 pm (UTC)(link)
А, так вот оно что! Я-то удивлялся: почему это Геральт говорит о коллективном сворачивании шей Ренфри и Стрегобору? А оказывается, Ренфри здесь и ни при чём :)

[identity profile] tin-tina.livejournal.com 2015-01-18 06:12 pm (UTC)(link)
Да, в оригинальном тексте приблизительно "не нашлось никого, кто бы свернул ей шею", а, поскольку в двух предыдущих предложениях речь идет о королеве, то и сомнения не возникает, что имеется в виду именно она.