[identity profile] morreth.livejournal.com 2014-07-23 08:42 pm (UTC)(link)
Ну и какие же слова из моего текста обогатили русский язык? Вошли в активный словарь?
Просим, просим.

"Глупости" - это не о тексте, а о том, чтобы его перевести на украинский язык.

Вы готовы мне оплачивать ти года работы над этим переводом?
нет?
Тогда глупости - это то, что говорите вы.
Edited 2014-07-23 20:43 (UTC)

[identity profile] boldogg.livejournal.com 2014-07-23 08:53 pm (UTC)(link)
По-моему сам факт наличия хорошего художественного текста на языке обогащает этот язык.
Ну, в смысле, делает доступным этот хороший текст носителю языка. Больше хороших текстов - богаче язык. Мало текстов - беднее язык. Я об этом, а не о богатстве языка в смысле словарного запаса и т. п.
Собственно, эта мысль кажется мне настолько очевидной, что тут как-то и говорить не о чем по-моему.

Не готов. Я не носитель украинского "языка", я не заинтересован. Но вроде бы при переводах текстов предполагается, что носители языка заинтересованы, что они потом, покупая книгу, труд переводчика и оплатят.

Кстати, а когда вы писали ПТСР на русском языке кто вам работу оплачивал? Превентивно - никто, насколько я понимаю. А по завершению - читатели.
Вот, я, например. Я покупал вашу книжку и тем самым оплачивал ваш труд.

Что не так с украинскоязычным читателем, почему с ним так нельзя?

Мысль в сторону: а вот интересно "Игра Престолов" есть в переводе на украинский? Буджолд? Сапковский? Желязны?

[identity profile] morreth.livejournal.com 2014-07-23 09:09 pm (UTC)(link)
По-моему сам факт наличия хорошего художественного текста на языке обогащает этот язык.
Ну, в смысле, делает доступным этот хороший текст носителю языка. Больше хороших текстов - богаче язык. Мало текстов - беднее язык.


Это таких потрясающих масштабов хрень, что я даже обрадовалась вашему приходу. Давно так никто не доставлял.

Собственно, эта мысль кажется мне настолько очевидной, что тут как-то и говорить не о чем по-моему.

Это так же очвидно, как то, что луна сделана из сыра.
Вы просто прелесть. ей-осьминогу.

Вот, я, например. Я покупал вашу книжку и тем самым оплачивал ваш труд.

Нет. Трудозатраты на написание ПТСР ни в коем случае не адекватны той сумме, которую мне выплатили в качестве гонорара, так что вы оплатили ничтожную часть моего труда.
Реально меня на тот момент содержал муж, а я сидела дома с детьми. Основной инвестор в ПТСР - Александр Брилев.

Что не так с украинскоязычным читателем, почему с ним так нельзя?

Вы решили окончательно сыграть дебила и сделать вид, что не слыхали об авторском праве?

Мысль в сторону: а вот интересно "Игра Престолов" есть в переводе на украинский? Буджолд? Сапковский? Желязны?

Мысль прямо в лоб: а вот интересно, почему вата так не любит пользоваться поисковиками?

[identity profile] boldogg.livejournal.com 2014-07-23 09:26 pm (UTC)(link)
Ну, хрень так хрень:)) Если очевидная вещь неудобна можно ещё и не так её назвать, не вопрос:)

Ольга, а вы когда писали, рассчитывали получить сумму адекватную вашим трудозатратам?
Ведь вряд ли. Вряд ли вовсе были уверены, что хоть что-то получите. Мало ли народу фанфики пишут совершенно бесплатно, поди знай, издадут, нет, да и если издадут - платят-то сущие слёзы, это прекрасно известно. Но пишут - просто так, для себя, для друзей, дл ясмутной надежды, что и до более широкого круга читателей текст дойдёт.
И вы написали. На русском языке.
А на украинский переводить не хотите - и оба мы прекрасно понимаем почему не хотите, и все читающие наш разговор прекрасно понимают почему не хотите - но вам это понимание неудобно, вот вы и вертитесь как уж под вилами.

Если даже вы права крепко продали, то и купить право на перевод проблема совершенно решаемая, если на этот перевод спрос есть. Но ведь нет спроса, вот в чём фишка-то, вот оно то самое понимание.

Потому что это была именно мысль в сторону. Не вопрос вам, а так, мысль вслух. Я подумал было даже посмотреть, есть ли, нет ли, но поленился.
Edited 2014-07-23 21:37 (UTC)

[identity profile] morreth.livejournal.com 2014-07-23 09:46 pm (UTC)(link)
Ведь вряд ли. Вряд ли вовсе были уверены, что хоть что-то получите. Мало ли народу фанфики пишут совершенно бесплатно, поди знай, издадут, нет, да и если издадут - платят-то сущие слёзы, это прекрасно известно. Но пишут - просто так, для себя, для друзей, дл ясмутной надежды, что и до более широкого круга читателей текст дойдёт.

Мне было 23 года. То, что в молодости делается ради бессмертной славы, в 37 - только за деньги.

А на украинский переводить не хотите - и оба мы прекрасно понимаем почему не хотите, и все читающие наш разговор прекрасно понимают почему не хотите - но вам это понимание неудобно, вот вы и вертитесь как уж под вилами.

Вертитесь вы, дорогой: подбираете обтекаемые формулировки вместо того. чтобы говорить напрямую.
Я вт вам отвечаю напрямую: у меня нет трех лет для работы на переводом, который никто не сможет издать.

Если даже вы права крепко продали, то и купить право на перевод проблема совершенно решаемая

Да неужели?
Слушайте, в Москве сидят ребята, которые готовы были купить права на экранизацию ПТСР. У Кристофера Толкина, я имею в виду купить права.
Они начали переговоры с толкиен эстейт - и получили облом. Крис сказал: нет, нет,никогда, никакой фик не будет авторизован, точка.

Для вас это решаемая проблема? Помогите мне и людям. Тогда я точно смогу перевести ПТСР на украинский - гонорар за сценарий будет таким, что три года я протяну спокойно.

Короче, вперед. Спишитесь с ТЭ и скорй-скорей поспешите ко мне с благой вестью.

[identity profile] boldogg.livejournal.com 2014-07-23 09:52 pm (UTC)(link)
Ольга, причём тут вообще экранизация?

Мы говорили не об экранизации, а о тексте ПТСР.

Ну, в общем, нет так нет.
И хорошо - ибо см. выше ту самую хрень про обогащение языка интересными текстами.

Edited 2014-07-23 21:53 (UTC)

[identity profile] morreth.livejournal.com 2014-07-23 09:59 pm (UTC)(link)
Понятно. То есть, вы не в курсе, что все имена и названия закопирайчены Толкиен Эстейт и совершенно неважно, для чего ты приобретаешь права - их надо приобретать у ТЭ, ни у кого другого.

А я-то уж понадеялась.

И хорошо - ибо см. выше ту самую хрень про обогащение языка интересными текстами.

Ну да - см. ту самую хрень: вам все равно, что морозить. Вы просто ни хера не знаете - ни разницы между языком и литературой,ни положения дел с авторскими правами на героев Толкиена.

Нате, это вам:

[identity profile] boldogg.livejournal.com 2014-07-23 10:08 pm (UTC)(link)
Да, я не в курсе.
Скажем, я не в курсе у кого и как покупали права, чтобы издать ПТСР на русском языке - с теми самыми именами и названиями. Однако факт - издали.

Где уж мне разницу-то знать:)
Однако же читающий на русском языке и не читающий на украинском доступ к ПТСР имеет - спасибо вам, Ольга, за интересный текст.
А не читающий по-русски и читающий по-украински (даже интересно стало - а такие есть вообще в природе - ну, в хоть сколько-нибудь значимом количестве?) доступа к ПТСР не имеет - жаль беднягу, отличная книжка.

Кстати, перевода на украинский Песни Льда и Пламени и Ведьмака я сходу тоже не нашёл.
Про Мартина что-то смутное пишут - новость 12 года, что де собираются издавать на украинском - но то ли издали, то ли нет - не понял. Искать тщательнее мне стало совсем уж лениво - не завидую я, однако, нашему гипотетическому исключительно украиноязычному читателю - хорошо, что его в природе мало:)

[identity profile] morreth.livejournal.com 2014-07-23 10:15 pm (UTC)(link)
А ни у кого не покупали - это было веселое пиратское время, оно прошло, причем безвозвратно.

В Украине издать ПТСР официально невозможно, точка. Ни на каком носителе. Я не смогу даже выложить его на свой сайт - он в европейском домене.

А не читающий по-русски и читающий по-украински (даже интересно стало - а такие есть вообще в природе - ну, в хоть сколько-нибудь значимом количестве?) доступа к ПТСР не имеет - жаль беднягу, отличная книжка.

Ну, пожалейте англоязычного читателя, лишенного доступа к чудесной книге.

Кстати, перевода на украинский Песни Льда и Пламени и Ведьмака я сходу тоже не нашёл.

Удивительно. Неужели вы не знаете, как по-украински "лед и пламя"?

не завидую я, однако, нашему гипотетическому исключительно украиноязычному читателю - хорошо, что его в природе мало:


Знаете, чтобы идиоты не могли больше читать моих книг, я таки готова перейти полностью на украинский. Тошнит от болдогов.

[identity profile] boldogg.livejournal.com 2014-07-23 10:30 pm (UTC)(link)
Перумовское КТ - где имеются те же имена и названия - издавалось преспокойно вплоть до 2009 как минимум.
Иллетовская "Великая игра" - 2005
ЧКА - до 2008
Это уже вполне цивилизованные времена.

Не знаю конечно. Лiд и Огнь - что-нибудь в таком духе, надо полагать?
Не, я умею пользоваться гуглопереводчиком, но мне не настолько это интересно, чтобы возиться, а с украинским языком гадать даже интереснее:)
Хотя... Я в отпуске, делать нечего, может завтра и гляну, если вспомню...

Да, это вы хорошо придумали. Перейти полностью на украинский - это верное средство от идиотов. Известное дело - ни один идиот по-украински читать не может. Такой уж это язык. Не для идиотов придуман!

[identity profile] sohryu-l.livejournal.com 2014-07-23 10:37 pm (UTC)(link)
>Да, это вы хорошо придумали. Перейти полностью на украинский - это верное средство от идиотов. Известное дело - ни один идиот по-украински читать не может. Такой уж это язык. Не для идиотов придуман!

Австрийский генштаб веников не вяжет.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2014-07-23 10:37 pm (UTC)(link)
Ебаный фейспалм.
Болдог, вы понимаете, что в Украине издательств меньше раз этак в сто?
И что любой серьезный иск разорит любое из них дочиста? Что ЭКСМО может себе позволить рисковать, а, скажем, Шико - нет?

Лiд и Огнь - что-нибудь в таком духе, надо полагать?

Думаю, именно поэтому ваше гугль-фу хромает.

Image

http://www.rulit.net/author/martin-dzhordzh/princesa-i-koroleva-abo-chorni-ta-zeleni-download-free-331975.html

Известное дело - ни один идиот по-украински читать не может. Такой уж это язык. Не для идиотов придуман!

Хотя бы от вас с вашим папашкой отгорожусь.

[identity profile] boldogg.livejournal.com 2014-07-23 10:45 pm (UTC)(link)
Что меня удивляет - так это то, что к ЭКСМО исков не было.
А Перумовское КТ, кстати,переведено и издано в нескольких восточноевропейских странах - в т. ч. в Польше, насколько я понимаю.
Так что тут я скорее предположил бы, что с исками всё не так просто - а то чего бы ТЭ давным-давно то же Эксмо не тряхануть.

Ваша ссылка - это мило. Но я не о маленьких текстах, а об основных книгах цикла. Особенно о последних - "Танец с Драконами", скажем.

От нас отгородитесь, это да:))
Edited 2014-07-23 22:47 (UTC)

[identity profile] morreth.livejournal.com 2014-07-23 10:50 pm (UTC)(link)
А Перумовское КТ, кстати,переведено и издано в нескольких восточноевропейских странах, кстати - в т. ч. в Польше, насколько мне не изменяет память.

Болдог, ну вот и какое мне дело до этого? как издание Перумова в Польше поможет мне издаться в Украине?
Блин, вам жеж ни на секунду в кушательную конечность не приходит мысль, что я пробовала, да?

Но я не о маленьких текстах, а об основных книгах цикла.


Я дала ссылку и на основную книгу. Аж с картинкой на обложке.

[identity profile] wotanhotter.livejournal.com 2014-07-24 05:22 am (UTC)(link)
Мне тут в голову пришла забавная параллель. Имена большинства футболистов и клубов тоже хитро лицензированы, и долгие годы права на них продавали только издателям игры серии FIFA от EASports, а конкурирующий футбольный симулятор от каких-то японцев делал так - слегка перевирал фамилии и названия клубов. Условно говоря, у них Мусси играл в Бурсилоне. И никаких претензий вроде не было, годами так жили. (разумеется, неофициально сразу же выкладывали патчи, которые возвращали нормальные названия).

А вот в мире литературы бывает нечто подобное? Сделать, например, Мерена и Белиан. Или придерутся за сюжетный плагиат?
А если вообще локализовать полностью в другом мире с другими именами? Хватит для обвинения в плагиате общей сюжетной канвы?
Я, правда, ПТСР читал не полностью, но даже по отрывкам видно - там масса всякого содержания, которое в исходнике вообще не было раскрыто. Тот же штурм замка Саурона.

Понятно, что в реальности возникнет еще вопрос о коммерческой привлекательности такого "перекрашенного" текста/сценария для более-менее широкой аудитории, но его для простоты вынесем за скобки. Допустим, что спрос на фильм\украинский-английский текст и тд был бы большим.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2014-07-24 05:54 am (UTC)(link)
Понимаете, я человек ответственный. Когда я начала менять имена, пришлось менять языки. Вместе с языками пришлось менять эльфийскую предысторию. Заодно с ней - географию и карту...

Короче, в какой-то момент я поняла, что придется написать новый роман такой же толщины и сказала себе "Стоп".

[identity profile] wotanhotter.livejournal.com 2014-07-24 05:58 am (UTC)(link)
А в принципе Вы о таких случаях слышали? Бывают ли суды за сюжетный плагиат, скажем, если фанфик использует лишь общую канву первоисточника?

[identity profile] morreth.livejournal.com 2014-07-24 06:02 am (UTC)(link)
Ну вот Еськов так издался в Испании. Без проблем.
Хотя самый знаменитый случай - это "50 оттенков серого", первоначально фанфик к "Сумеркам".

[identity profile] wotanhotter.livejournal.com 2014-07-24 06:07 am (UTC)(link)
Спасибо, интересно

[identity profile] blades-of-grass.livejournal.com 2014-07-24 04:04 pm (UTC)(link)
Есть дилогия Жаклин Кэри: Banewreaker и Godslayer, в некоем роде аналог ЧКА. Издали и не поморщились, на английском причем.

Дело тут не в именах и пр., а в понятии fair use в его части transformative work. Если текст существенным образом изменяет первоисточник, то это допустимое использование, не нарушающее копирайта. Есть Organisation for Transformative Works, которая в том числе занимается и защитой авторов таких текстов от преследований за нарушение копирайта.

Я подозреваю, что ПТСР вполне относится к этой группе текстов, поскольку вносит существенные изменения и дополнения в первоисточник. Возможно, стоит обратиться в OTW.

[identity profile] pawel-motornyj.livejournal.com 2014-08-03 07:57 pm (UTC)(link)
Дяченков на украинский переводят и эти переводы имеют спрос на рынке. Даже переводы Олди на украинский имеют опредеелнный спрос
Думаю с пеерводами трудов уважаемой Ольги будет таже история